((( Ahmet kaya ////

احمد کایا )))

(((Dadrayim //////

بالای دارم )))

 

Darday

ım yalanım yok

بالای دارم و دروغی ندارم

baskın yedim gün gece gün gece gün gece

غصه خورده ام  روز و شب  روز و شب

Örselendi aşklarım üstelik bir uzak diyardayım

دل بستگیهایم دور افتاده و من در یک سرزمین دورم

Gün aydın anneciğim

روز بخیر مادر جان

gün aydın babacığım

روز بخیر پدر جان

Yine sabah oluyor

بازهم صبح شد

Elde sabah olmaz deme

نگو دیگرآنجا صبح نمی شود

orda günler geçmez deme

نگو دیگرآنجا روزگار سپری نمی شود

İçime sancı doğuyor

درد ، دل مرا تکه تکه می کند

Yüreğimi bir kalkan bilip sokaklara çıktım

دلم تپیدن گرفت و به خیابان امدم

Kahvelerde oturdum , çocuklarla konuştum

در قهوه خانه نشستم ، با بچه ها همبازی شدم

Sıkıldım dertlendim dostlarımla buluştum

دلتنگیها و دردهایم را با دوستانم قسمت کردم

Bugünde ölmedim anne

امروز هم نمردم مادر

Kapalıydı kapılar perdeler örtük

درها بسته و پرده ها کشیده شده بود

Silah sesleri uzakta boğuk boğuk

صدای مهیب سلاحها از دور می امد

Bir yüzüm ayrılığa bir yüzüm hayata dönük

یک رویم به طرف جدایی و یک رویم به طرف زندگی برگشته بود

Bugünde ölmedim anne

امروز هم نمردم مادر

Üstüme bir silah doğruldu sanki rüzgâr

گلوله ای مانند باد از بالای سرم رد شد

Beline dolandığında bir dalın

برگشته و سریع  درا ز  کشیدم

Korktum , güldüm , kendime kızdım

ترسیدم ، خندیدم ، و بدنم داغ شد

Bugünde ölmedim anne

امروز هم نمردم مادر

Bana böylesi garip duygular bilmem

اینچنین احساس غریبی نداشته ام

Niye gelir nereye gider döndüm işte

اعمال نامعقول چرا می آیند و کجا می روند

Acı yüreğimden beynime sızar

تلخی و درد از قلبم به مغزم سرایت می کند

Bugünde ölmedim anne , bugünde ölmedim

امروز هم نمردم مادر ، امروز هم نمردم

 

/ 8 نظر / 21 بازدید
فريبا

سلام ترجمه های شما بسيار زيباست واقعا تحت تاثير قرار گرفتم يه جوری به ديگران هم اطلاع رسانی کنيد چون افراد بسياری دوست دارند ترجمه ترانه ها را بدانند به هر حال می دانم شما زياد زحمت می کشيد ولی اگر امکان دارد ترانه ياکاموز از ابراهيم تاتليسس را ترجمه کنيد

محمود

سلام بازم ممنونم از این همه زحمتی که میکشید امیدوارم همیشه سلامت باشید Demet Akalın-Sebebim این ترانه هم معنی کنید بازم ممنونم

فرهاد

با عرض سلام وخسته نباشد اول از همه در مورده اهنگهای TUAL و AHMET KAYA بینهایت ممنونم و اگه ممکنه این اهنگها رو هم ترجمه کنید 1_TUAL(Hzn,Ulan) 2_Tugba Ozerk-Sende Kaldi 3_Ilhan Sesen-Sarilinca Sana ممنون از لطفتون

ایرج

Dardayım yalanım yok تنگ دستم ؛ واقعیت اینه ( دروغ نمی گم )

ایرج

baskın yedim gün gece gün gece gün gece افسرده بودم روز و شب ...........

ایرج

Yüreğimi bir kalkan bilip sokaklara çıktım kalkan یعنی سپر دلم سپر کردم و به کوچه اومدم

ایرج

Yüreğimi bir kalkan bilip sokaklara çıktım البته می شه اینطوری هم ترجمه کرد سینه سپر کردم تو فارسی می گن دل قوی دار اینجا هم منظورش دقیقا این است با جرات و دل بزرگ به خیابان اومدن و درد و رنج مردم را دیدن را اشاره می کنه

kaya

با عرض معذرت ترجمه تون خيلي غلط داره . لطفا اصلاح كنيد در ضمن dardayim يعني در تنگنا قراردارم . تحت فشارم . گير كردم ....