1- خدمتتون عرض کنم که اسم این وبلاگ که نگار فیلم است هیچ ربطی به اسم دخترانه ندارد بلکه پسوند نام خانوادگی بنده است و مجموعه من و دوستانم در يک استوديو ميکس و مونتاژ به همين نام است . پس بنده دختر نیستم و از اینکه آقایون یه فکرایی برای خودشون کرده بودن متاسفم

2 از عزیزانی که درخواست ترجمه آهنگ از ماهسون و امراه کرده بودن وزحمت کشیده و متن آهنگها رو هم برای من فرستاده بودن تشکر می کنم و عرضم به حضورشون که سایت فارسی طرفداران ماهسون و وبلاگ فارسی امراه تعدادی از آهنگهای این دو خواننده رو ترجمه کردن برای مشاهده این ترجمه ها به اونجا مراجعه کنید تاهم دوباره کاری نشه و هم بعضی ها فکر نکنن ما ترجمه ها رو     (( عین بعضی ها )) از روی آنها کپی می کنیم .اگه اونجا نبود بنويسيد تا براتون ترجمه کنم .

3- برای دوستداران ماهسون یه آهنگ انتخاب کردم برای ترجمه که خودم خیلی دوستش دارم و عزیزانی که فکر می کنن هر آهنگی ارزش ترجمه رو نداره به متن و ترجمه آهنگ توجه کنن          (( قابل توجه م ؟؟؟؟ )) البته اگه همراه باخواندن متن همزمان به اونهم گوش بدن که خیلی هم بهتره .

Ordunun Dereleri

دره های اردو

 

Mahsun kırmızıgul
ماهسون قیرمیزیگول
((ا ردو نام مکانی است))

Ordu'nun Dereleri
دره های  اردو
Aksa Yukarı Aksa
اگر رو به بالا هم افراشته شوند
Vermem Seni Ellere
تو را به دیگران نمی دهم
Ordu Üstüme Kalksa
اگر اردو بر علیه من به پا خیزد
(Sürmelim Aman)

( امان ای سرمه کشیده من)


Oy Mehmedim Mehmedim
ای محمدم  محمدم
Sana Küstüm Demedim
با تو قهر کرده و نگفتم که
Beni Sana Geçmi
şler مرا به اسم تو زده بودند 
Vallahi Ben Demedim

 به خدا من نگفتم

(Sürmelim Aman)

( امان ای سرمه کشیده من)

 

Ordu'nun Dereleri دره های اردو
Derin Derin Ça
ğlıyor عمیق عمیق صدا می زنند
Kalk Gidelim Sevdi
ğim پاشو  بریم عزیزم 
Annem Evde A
ğlıyor
مادرم در خانه گریه می کند (Sürmelim Aman)

( امان ای سرمه کشیده من)


Oy Ba
ğlamam Bağlamam, آه نمی بندم  نمی بندم
Zerdali Dalı Mısın 
زرد آلو به پشتم
Garip Garip Çalarsın
غریب غریب می نوازی
Benden Sevdalı Mısın

تو ازمن  عاشق تر بوده ای




 

/ 0 نظر / 33 بازدید