با سلام خدمت دوستان عزیزم عرض کنم که از این به بعد می خوام برای اینکه هم من یک دیکشنری صرف نشم برای ترجمه و هم از اونجایی که می دونم اکثر عزیزانی که به این وبلاگ سر می زنن خودشون اهل ترجمه و حداقل اشنا به زبان ترکی هستن در ترجمه شعرها جای ترجمه یکی دوبیت علامت سوال گذاشته شده حالا شما عزیزان زحمت کشیده و کمی فکر کنید و هر معنی که به نظرتون می آد رو بدون هیچگونه ملاحظه ای برای اون قسمت در قسمت نظرات پایین همین شعر بگذارید (البته از رو هم کپی نکنید ) پس از مدتی من هم اصل معنی رو اعلام می کنم هم اسم کسی رو که بهترین ترجمه ممکن رو انجام داده سپس به قید قرعه به یک نفر بلیت رفت و برگشت اتوبوس خط واحد به رسم یادبود اهدا خواهد شد .

((حالا خداييش به خاطر جايزه نه حداقل  به خاطر اينکه توانايی خودتون رو محک بزنيد نظرتون رو بگيد ))

Doruklara Sevdalandım

عاشق قله ها شدم

Ahmet Kaya

احمد کایا

Filiz filiz harelendim dağlara uymak için

مثل فلز ذوب شدم تا همنشین کوهها شدم
Kan gölünde kurulandım hayatı duymak için

خون را در قلبم خشک کردم تا معنی زندگی را فهمیدم
Kavgalara kuyulandım sabaha varmak için

خود را در مناقشه انداختم برای داشتن فردا
"Kekik kokusu duydum

آویشن ها را بو کردم
Kekik kokusu koynunda huysuz gecenin

بوی آویشن مملو است در شب بی صفت
Uyandım birdenbire

و به یکباره بلند شدم
Haydi dedim yüreğim gidelim bu şehirden

به قلبم گفتم زود باید از این شهر بروم
Bu şehir koparmak istiyor beni özlemlerimden

این شهر از من انتظار دل کندن دارد
Yorgunum;

خسته ام
Çünkü yorgunluğumun yaşamak gibi bir anlamı var

چونکه خستگی ام هم مانند زندگیم مقصودی دارد
Yine de yaşamaktan duyduğum mutluluğun tadına

بازهم طعم خوشبختی چشیدن از زندگیم را
Düşmanlarım ulaşamazlar..."
دشمنانم بر نمی تابند
Katarlar gelir geçer bir geceden bir geceye

قطارها می آیند و رد می شوند از این شب تا ان شب
Yüreğim yare yare iz bırakır bin acıya

و قلبم زخمی زخمی ردی به بروی هزاران درد می گذارد
Gün olur şafaklanır karanlıklar bin parçaya
و خورشید می تابدو روشنی می بخشد و سیاهی را تکه تکه می کند
Denizlerde dalgalandım taşları oymak için

غرق دریاها شدم برای فهمیدن سنگها
Doruklara sevdalandım ışığa doymak için

و عاشق قله ها شدم برای لمس نور و روشنایی
Irmaklarda durulandım dağları duymak için
و در رودخانه ها ماندگار شدم برای همنشینی با کوهها

"Bir kuş çiz yavrum yüzüme gözyaşınla

؟؟؟؟
Bir kuş tel tel kirpiklerim kanat olsun

؟؟؟؟
Bir kuş çırpınan kalbi dudağımda

؟؟؟؟
Bir kuş yavrum sıcaklığın beni bulsun.

؟؟؟
Bahar gelmiş balam benim

فرزندم بهار آمده است
Bahar gelmiş dayanmış

بهار آمده و خیمه زده
Dalda yaprak bebeciğim

دلبندم برگها هم در آمده اند
Suda köpük uyanmış

آب هم حباب زده و بالا آمده
Kuzulara özenmiş kızım benim

ای دختر رنج کشیده تر از بره های من
Körpe sesler dinlenmiş

و با صدایی آرام خفته
Ay ışığında yanmış yavrucuğum

نور ماه از سوختن ای یار من
Onun için beyazmış."
به سفیدی گراییده است
Şarkılar gelir geçer bir heceden bir heceye

ترانه ها می آیند و می روند از هجایی به هجایی
Yüreğim yare yare yankılanır bin acıya

و قلبم از بین میرود با هزاران درد
Gün olur ufalanır karanlıklar bin parçaya

و خورشید می آید و نور افشانی می کند و سیاهی را هزاران تکه می کند
Gün olur ufalanır karanlıklar bin parçaya

و خورشید می آید و نور افشانی می کند و سیاهی را هزاران تکه می کند

 

/ 11 نظر / 57 بازدید
نمایش نظرات قبلی
نقره

خيلی ممنون که قسمت سختش رو ترجمه نکردی ولی فکر کنم معنيش اين ميشه يک پرنده اشک می ريزد يک پرنده پر پر می شود و يک پرنده پر می گشايد جايزه يادتون نره

معین

سلام نگار وبلاگت زیباست بیا وبلاگم حتما پیوند بزن وبلاگمونو

حسین

سلام خوبی استاد من با اجازه ترجمه های شما رو بر داشتم دارم مطالعه میکنم استانبولیم خوب نیست اما به زودی با کلاس رفتن بهتر میشه

ندا

سلام. من اصلا ترکی بلد نیستم.میشه لطف کنید و معنی آهنگ olurumاز تارکان رو بزارید؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟خیلی واسم مهمه که معنی این آهنگ رو پیدا کنم

رامین

قسمتهای که ترجمه نشده : عزیزم با اشک چشمات یه پرنده رو صورتم نقاشی کن ! یه پرنده که دونه دونه ی پلک هایم برایش بال و پر بشوند ! یه پرنده که قلب تپندش تو لبهام باشه ! یه پرنده ، که عزیزم حرارت بدنت منو پیدا کنه !

ایرج

Bu şehir koparmak istiyor beni özlemlerimden این شهر هویت ( اهداف)من رو می خواد از من بگیره

کایا

ترجمه آقا رامين صد در صد درسته رامين جان اگه دوباره سر زدي و نظر منو ديدي لطفا به من سر بزن البته از دوستان و نويسنده وبلاگ هم دعوت مي كنم كه سري به وبلاگ اين حقير بزنن .براي ديدن ترجمه ها به آرشيو موضوعي وترجمه شعرهاي آحمت كايا مراجعه كنيد

کایا

در ضمن اون قسمتهايي كه ترجمه كرديد ميشه ازين بهترم ترجمه كرد مثلا : Dalda yaprak bebeciğim برگ روي شاخه است دلبندم .بهتره در كنار اينكه معني كلي حفظ ميشه كلمات هم تك تك معني بشن .البته كار خيلي خيلي سختيه . دركل دستت درد نكنه

آیسان

تو ک بلد نیستی چراترجمه میکنی خنگول؟

alii

با سلام لطف کنین ترجمه آهنهارو بنویسید ، نه مفهومشو مفهومشو خود شنونده باید بفهمه اگه مفهومم در نظر بگیریم خیلیهاشو اشتباه معنی کردین