Ahmet kaya //Acılara tutunarak

Acı çekmek özgürlükseرنج کشیدن اگر رها کند ...
Özgürüz ikimizdeهر دویمان را رها خواهد کرد ...
O yuvasız çalı kuşuآن پرنده بی لانه را ...
Bense kafeste kanaryaبه قناری داخل قفس تشبیه کن ...
O dolaşmış daldan dalaازاین شاخه به آن شاخه پیچیده ...
Savurmuş yüreğiniقلب داغون شده اش را ...
Ben bölmüşüm yüreğimiمن قسمت کرده ام قلبم را به ...
Başkaldıran dizelereخطهای از بالا ترسیم شده ...
Aramakmış oysa sevmekعشق هنوز جستجو نشده ...
Özlemekmiş oysa sevmekعشق هنوز مورد انتظار نیست ...
Bulup bulup yitirmekmişتکه تکه و فریب کار شده ...
Düşsel bir oyuncağıیک اسباب بازی خیالی ...
Yalanmış hepsi yalanدروغ بوده همیشه دروغ...
Sevmek diye bir şey varmışعشق بوده گویی چیزی بوده ...
Sevmek diye bir şey yokmuş عشق بوده گویی چیزی نبوده...
Acı çektim günlerceروزهای زیادی تلخی کشیدم ...
Acı çektim susarakمدت طولانی سختی کشیدم ...
Şu kısacık konaklıktaدر این مهمانی های کوتاه ...
Deprem kargaşasındaدر زلزله های اغتشاش ...
Yaşadım bir kaç binyılهزار سال زیستم ...
Acılara tutunarakگرفتار تلخی می شویم ...
Acı çekmek özgürlükseاگر رنج کشیدن  رهایمان کند ...
Özgürüz ikimizdeهر دویمان را رها می کند ...
Acılardan arta kalanچیزی که از سختیها می ماند ...
İşte bu bakışlarmışهمین نگاههاست ...
Buğu diye gözlerimdeهمین مه جلوی چشمانم ...
Gün batımı bulutlarmışهمین آفتاب زیر ابرها است ...

 

 

 

 

/ 3 نظر / 16 بازدید

با تشکر از کار نو و فرهنگی شما باید بگم برخی ترجمه ها ضعف در واژه پردازی دارن و بعضی غلط در معنی از جمله بیت اول این ترانه که معنی درست ان اگر رنج کشیدن ازادی است پس ما دو نفر ازادیم

kaya

سلام به دوستاي عزيز زحماتتون قابل تقديره ولي جسارتا اين ترخمه خيلي غلط داره .معني خط اول و دوم اينه: اگر درد كشيدن ،آزاديه ..................هردو مون آزاديم خط هشتم (خطهاي از بالا ترسيم شده )هيچ معني نميده خط نهم ،دهم ،ويازده هم غلطه شرمنده ،البته اين چيزي از ارزشهاي شما كم نميكنه .ولي آهنگهاي ahmet kaya خيلي سنگينه و بايد تسلط زيادي داشت .اگر ترجمه درست تري خواستيد به وب من حتما سر بزنيد .آهنگهاي زيادي ازش ترجمه كردم كه ميتونيد تو قسمت ترجمه آهنگهاي ahmet ببينيد.اگر دوست داشتيد همديگه رو لينك كنيم .خبر بدين .منتظرتون هستم ماگر موافق بودي منو بنام ترجمه آهنگهاي ahmet kaya لينك كنيد.فعلا"

Riza

سلام وخسته نباشین.من رضا از تبریز هستم.ممنونم از اینکه اهنگای ترکی رو ترجمه میکنین و میدونم که زحمت زیادی میکشین ولی میخواستم بگم که ترجمه بعضی قسمتها درست نیست مخصوصا تو ترانه احمد کایا با نام acilara tutunarak چندتا جمله اشتباه ترجمه شده.اگه نیاز بود منم میتونم کمکتون کنم.بازم ممنون