با سلام مجدد

باز هم دم آدمهای با معرفت و با حال گرم که هرچند وقت یه بار با پیامهاشون روحیه ای برای ادامه کار به من می دن باور کنید پیدا کردن متن اصلی ترانه و ترجمه اون به نزدیکترین منظوریکه مورد نظر خواننده و شاعر بوده به طوریکه به اصل و معنی اصلی شعر لطمه نزنه کار زیاد راحتی هم نیست ، تازه بعضی از کلمات ترکی استانبولی معادل فارسی به اون صورت که تو ترکی معنی میدن رو ندارن و باید نزدیکترین کلمه ممکن رو پیدا کرد تا فهمیده بشن ، پس این نظرات شماست که هم باعث می شه که من هم دیدگاههای شما رو بدونم و هم اشکالات خودم رو بفهمم و یه دلگرمیه برای ادامه کار ،و

دو تا آهنگ به درخواست رز عزیز از ابرو گوندش

Ebru gundeş

ابرو گوندش

yalan

دروغ

Yalnızlık kolay değil anladım
فهمیدم که تنهایی زیاد هم بد نیست
Yüreğim yangınlarda geri dön
روزهای گذشته ازآتش مشتعل فلبم
Tükendi bitti artık bedenim
جسم من تمام شد و از بین رفت
Ayrılık ölümden daha zor
جدایی از مرگ هم بدتر است
Kırık dökük bir sal gibi battım ha batacağım
مثل یک قایق درهم شکسته فرو رفته و خواهم رفت
Mahşer günü günahına inan kefil olacağım
باور کن روز قیامت کفیل گناهانت می شوم
Dönmeyeceksen söyle ateşinle yanacağım
بگو که برنمی گردی تا از آتش عشقت همچنان بسوزم
Yandığım ateşlerde sevdan gibi yalan yalan
آتشهای سوزاننده من هم مثل عشقت دروغ دروغ
yalan yalan yalan yalan yalan yalan
دروغ دروغ
sevdan aşkın yalan yalan
عشقت و محبتت دروغ دروغ
 
 
 
Bir inat uğruna
از سر لجبازی
 Bir inat uğruna gittin zamansız
از سر لجبازی زدی و رفتی
Yüreğim tarumar, bedenim cansız
قلبم تارو مار و بدنم بی جان
Yanarım külsüz, yanarım dumansız
می سوزم بدون خاکستر ، می سوزم بدون دود
Şeytana uyduğun gün rahatça uyudun mu
روز همراهیت با شیطان راحتتر از همراهی من بود
Bende kaybettiğini ah başkasında buldun mu
منم نبودنت را اه با دیگری تقسیم کزدم
Ben bir bahtı karayım, dayanmaktayım
من یک سیاه بختم در حال تکیه کردن
Kimsenin yerine meraklardayım
به جای کسی دیگری دلواپسم
Bir yanım unut diyor
یک طرفم می گوید فراموش کن
Bir yanım çıldırıyor
طرف دیگرم در فکر تو
Ah muallaktayım
آه و من معلق بین این دو
Gelip de al benden emanetini
بیا و امانتت را از من بگیر
Eller bilsin artık yar kıymetini
دیگران ارزش یار از دست رفته ات را بدانند Nefret aşkımızın kardeşi olmuş
نفرت قاطی عشقمان شده
Ya aşkını ver,
یا عشقت را بده
Ya sar nefretini . . .
یا نفرتت را ببر

 

/ 13 نظر / 30 بازدید
نمایش نظرات قبلی
محمود

شرمنده اینم یادم رفت بگم من یه مشتی شعر معنی شده دارم بعضیهاشو خودم با کمک دوستان انجام دادم بعضیهاشم دوستان معنی کردن بعضیهاشو هم از تو سایتا پیدا کردم ولی وقتی معنی شمارو دیدم خیلی خوشم اومد چون کلمات شما بهتر و گیراتر بود خصوصا ترانه های احمد کایا که واقعا برای من که دستو پا شکسته یه چیزایی معنی میکنم خیلی خیلی مشکله به هر حال بازم ممنونم و دوباره میگم هر کمکی بخوای من در خدمتم شرمنده که قسمت نظراتو 3بار پر کردم بازم ممنونم

رز

اين قدر هديه شما برای من زيبا بود که زبان من از گفتن ناتوان به خاطر يک يک احساساتتون به من بی نهايت. يک دنيا ممنونم بهم سر بزنيد منتظرم http://ebrugundesroz.blogfa.com/ سپاس گذارم ايليا

شيوا

سلام وبلاگ بسيار زيبايی دارين معلومه که خيلی زحمت می کشين اگه دوست داشتين يه آهنگ از ماهسون برام به انتخاب خودتون ترجمه کنيد

رضا

آقا ايليا سلام خيلی خوشحالم که تونستم وبلاگ تورو پيدا کنم. من با اينکه خودم آذری هستم ولی خیلی از معانی آهنگهای استانبولی رو نمی دونم. زود زود وبلاگت رو مرور خواهم کرد تا بيشتر ياد بگيرم. راستی اگر معنی شعری رو خواستم برام ترجمه ميکنی؟ ضمنا من در وبلاگ خودم «سينمای وحشت» به اين مقوله تخصصی پرداخته ام. اگر دوست داشتی سری بزن.

خاطره

سلام و خسته نباشيد .مرسي كه سرزدين.من ديگه فعلا ترجمه نميكنم.از زبان تركي هم چيزي نميفهمم .ولي ظاهرا معناي زيبايي دارن.موفق باشيد

سحر

خيلی ا ز شما ممنونم بخاطر سايت خوبی که داريد دمتون گرم شما اگه معنی چند اهنگ ابرو رو برام ترجمه ميکردی خيلی ممنونتن ميشم من هنوز بزرگ نشدم طوفانها هوش گورسن تلافی بيتو هستم

ژارسا

سلام واقعا خسته نباشيد واز سايتتون ممنونم اگه ميشه مهني آهنگ سني سوي يوروم هم بزارين ممنونم

پارسا

امیر کایا

گفتم ترانه های ابرو گوندش رو هم نمیتونی درست ترجمه کنی باورت نشد : Yalnızlık kolay değil anladım فهمیدم که تنهایی سهل و راحت نیست . Bir inat uğruna gittin zamansız این رو ترجمه کردی : (از سر لجبازی زدی و رفتی ) این کلمه "زدی" رو از کجا در آوردی . در ضمن zamansız میشه یکدفعه و ناگهانی. این ها فقط بیت های اول ترجمه های شما از این دو تا ترانه بود اما اشکالات دیگری هم هست ، خواهش میکنم در ترجمه دقت بیشتری کنید و اگه سوالی داشتید با کمال میل حاظرم از طریق ایمیل پاسخ بدم : atsizkaya@gmail.com

مینا

عالی بود ممنون از کار قشنگتون