Ahmet kaya احمد کایا //

HALKLARIN KARDEŞLİĞİ ADINA به نام دوستی خلق //

(Orhan Kotan)

Yeni bir dünya için kardeşlerبرای یک دنیای تازه برادران //

Yeni bir dünya içir bu kavgaبرای یک دنیای نو  این غوغا //

Bu kanBu zulümاین خون  این ظلم//

Yeni bir dünya için kardeşlerبرای یک دنیای تازه  برادران //

Yeni bir dünya için bu sabırبرای یک دنیای نو    این صبر //

Bu kinBu sancı این کینه و این درد //

Bu dağlarda vuruldu boyundurukدر این کوهها لجام می انداختند//

Kınalı türkülerin boynunaبه گردن  نغمه های کینه و غرض //

Halkların kardeşliği adınaبه نام دوستی خلق //

Bu dağlarda deşildi gebe kadınların karnıدر این کوهها شکم آبستن رهبانیت پاره شد //

Bu dağlarda boğazlandı istiklâl-i tamو در این کوهها استقلال آبستن شد //

Oysa namlular daha soğumamıştıان زمان که نام اوران هنوز سرد نشده بودند//

Ekmeğimiz yoktuنانی نداریم //

Mermimiz yoktuگلوله ای نداریم //

Bin can ileفقط این جان هست //

Bir umut ektiğimizو امید به آنچه کاشته ایم //

Toprağımız yokخاکی نداریم //

Dağlar gibi yıkıldı ölülerو مثل کوه مرده ها افتادند //

Ve ayaklar altında namusumuzو ناموسمان به زیر پاها //

Lanetlenmiş لعنت شده //

Aç çoluk çocukباز کن طفل نوباوه //

Kadınlarımız, davarlarımızلباسهایمان را ، دواهایمان را //

Haldan bilmezموقعیت نمی شناسد//

Geçit vermez kanlı Zilanو مفر نمی دهد دشمن زخمی //

Of off offf beاف اف اف با شد //

Tifüs ve kanserتیفوس و سرطان //

Ve siyatikDifteri و سیاتیک و دیفتری //

Kalp yetersizliği, ülser vesaireایستهای قلبی و سایر بیماریها //

Bir de açlıkو گرسنگی//

Bir de zulümو ظلم//

Bir de zindanlarو یکی هم زندانها //

Issız bir uğultudur doğanın padişahıو زاییده های بی نام و نشان پادشاه

Fideler cılızنهالهای نورس //

Dağlarda umudun hazin sancısıو درد غمناک امید در کوهها //

Toprağın bağrında tohumو تخمهای در دل خاک //

Kan revan içindedirو خون روان در میان آن //

Ve kan ravan içindedir türkülerimizو خون روان در میان آن نغمه هایمان //

“Kış günüdür güller açmazزمستان است و گل باز نمی شود //

Dallarda bülbüller ötmezو بلبلان در ان نمی خوانند//

Can arzular elim yetmezو به ارزوهای جانم دست نمی یابم //

Vahh lımın وا ه لیمین //

İçerdenİçerden yar içerdenاز درون ، از درون ،یار از درون

Kes bağrım yar içerdenو قلبم را پاره کن یار از درون //

İşte namusوالان ناموس //

İntiharı düşünür kederindenاز غمش جان فدا کردن ها بر می خیزد //

Ve bu boş tencereninو این کتری خا لی من //

Onulmaz mahrıد

/ 4 نظر / 8 بازدید
محمود

سلام خوبید ممنون ازتون آقا دیدید که من ترکیب جمله بندیم خوب نیست ولی وقتی ترجمه شما رو دیدم به خودم امیدوار شدم راستی اون ماهسون که فرستادم چطور بود بازم ممنونم

ايليا

محمود جان ترجمه آهنگت از ماهسون خيلی خوب بود ضمنا هدفی که گفته بودی داری هم بسيار عاليه سعی کن ترانه های پرمغز تری رو انتخاب و ترجمه کنی برام بازم بفرست

تارا

سلام ايول به اين علاقه يه ترانه از صدا سایان هم ترجمه کن دیگه داداش مرسییییی

امیر کایا

namlular = لوله های تفنگ از کجا این نام آوران رو آوردی شما برای ترجمه kavga رو بهتر بود جنگ یا دعوا ترجمه میکردی تا غوغا که اصلا ربطی به این کلمه نداره این کلمه رهبانیت رو از روی کدوم کلمه ترجمه کردی که من نمیبینم ؟ و مگه استقلال هم آبستن میشه . اون کلمه اصلا یک معنی دیگه ای داره Aç در اینجا یعنی گرسنه ، نه این اینکه باز کن zilan به معنی دشمن نیست ، اسم یک رود هست که یک قتل عام تاریخی اونجا شکل گرفته. بقیش رو دیگه نمیخونم . دوست عزیزی که ترجمه میکنی توصیه میکنم دستت رو از ترانه های احمد کایا کوتاه کنی ، این ترانه ها به دلیل حال و هوای سیاسی و اجتماعی خودشون امکان نداره با ترانه های ساده ابرو گوندش که شما در ترجمه اون ها هم دچار ایراد هستی یک جا باشه. توصیه میکنم در مورد کلماتی که معنی اون ها رو نمیدونی به زبان تورکی استانبولی متن بخونی . اما این علاقه شما به ترجمه قابل تحسینه ... موفق باشید