Vakti Geldi (Ayrılık Vakti)// وقتش امد (وقت جدایی)

Murat Kekilli, Nurettin Rençberمراد ککیللی ، نورالدین رنجبر //

Vakti geldi ayrılığın ne yapsak boşوقت جدایی آمدچرا بیهوده تلاش کنیم//
Kurtulamaz bu sevda bu amansız rüzgardanاین عشق از این طوفان رهایی ندارد //
Anla beni geçmişteki günlerimizمرا باور کن ،روزهای گذشته ما //
Birer birer hayal olduیکی یکی خیال شد //
Birer birer yalanیکی یکی دروغ //
Gözlerindeki yaşı sil canımجانم اشکهای چشمانت را پاک کن //
Beni burda bırak gitمرا اینجا رها کن برو//
Gereksiz artık anlamı yok sözlerinنیازی نیست و حرفها معنی ندارند//
Bu aşk gömülmeliاین عشق به خاک سپردنی است //
Oysa senle çok zamanlar paylaşırdıkباتو زمانهای زیادی راتاالان تقسیم می کردیم //
Acıları umutları hiç usanmadanبه تلخیها و امیدهای التیام نیافته//
Yüreğimde saklı kalan anılarlaبه خاطرات پنهان در قلبم //
Gidiyorum bu şehirden sevdiğim hoşçakalمیروم از این شهرعزیزم ((میثاق)) خداحافظ //
This documents copyrighted to negarfilm.persianblog.ir 2006-07-11
 kirac
Yıllar Sonra ))Kıraç((سالها بعد // کیراچ )) Yıllar sonrada bir hazan sabahındaسالها بعد در یک صبح پاییزی //
Sessizce uyanırsam yüreğimde olacaksınبی صدا اگر بیدار شوم در قلبم خواهی بود //
İşte o an nerelerden duyacaksınدر ان لحظه تو در کجا خواهی شنید //
Vakit çok geç,bitmiş olacakوقت خیلی دیر ، از دست رفته خواهدبود //
Beni nerden bulacaksınمرا از کجا پیدا خواهی کرد//
Bir defa kaybedersem یک دفعه گم می کنم //
Belki bir daha bulamamبلکه دیگر پیدا نخواهم کرد //
Seni şimdi istiyorum,yıllar sonra duyamamتو را الان می خواهم ،سالها بعد نه //
Nerdesin sen sabahım,en yürekten dualarımکجایی تو صبح من ،آن دعاهای قلبم //
Biliyorum doğacaksın,umudusun sen bahtımınمی دانم که می فهمی ، امید من تو وبخت منی //
Ortasında kalbimin,bir yer açtım senin içinدر وسط قلبم جایی برای تو باز کردم //
İstersen sonsuza kadarبه اندازه دلخواهت به اندازه بینهایت //
Gelme yine ben beklerimنیا بازهم من منتظرم //
Yıllar geçti,yollar geçtiسالها گذشت ، راهها گذشت //
Herşey geçti ömrümdenهر چیزی از عمرم گذشت //
Bir sen geçmedinفقط تو نگذشتی //
Bir senden geçemedimفقط از تو نگذشتم //
Ve bugün hala tepiniyorsa şuranda yüreciğinو امروز تازه قلب کوچک تو خواهد تپید //
Daha da yolun var demektirیک راه داری ان هم ابراز داشتن است //
Koş yeni yıllara,yeni yollaraعجله کن به راههای نو و سالهای جدید//
Ben seni hep beklerimمن همیشه منتظرت هستم //
Kadınım بانوی من//
Nice yıllaraچندین سال دیگر//
Ve yıllar sonrada uyanırsam bir hazan sabahındaو اگر سالها بعد از خواب بیدار شوم در یک صبح پاییزی
Bir şarkı daha yazacağım sanaشعر ی برای تو ((میثاق خان))خواهم نوشت //
کپی رایت رعایت شود
This documents copyrighted to  negarfilm.persianblog.ir  2006-07-11
 
/ 8 نظر / 62 بازدید
ميثاق

مرسی مرسی خیلی حال دادی ایلیا جان .... با حرفهات هم کاملا موافقم و خود من در زیر نویس همین دو کلیپ خواهم نوشت ترجمه شعر Negarfilm.persianblog.ir راستی ببین معنی این نیم خط رو میدونی ؟ Beyomlu ben olmasamda aydinlik ممنون میشم تو همین نظرات بهم بگی موفق باشی خدانگهدار

میثاق

ببخشید اون جمله رو اصلاح کنم Beyoğlu ben olmasamda aydınlık

ايليا

اين جمله رو از کجا پيدا کردی فکر کنم پس و پيش داره ولی معنی کلمه به کلمه اش می شه آقا زاده (بزرگوار ) من نباشم هم تابناک(درخشان ) حالا ببين چی بوده

ايليا

يادم رفت بگم آيدينليکaydinlik در زبان محاوره ای معنی خوشبختی هم می دهد

محمود

سلام و دستتون درد نکنه میدونم که خیلی زحمت میکشی بازم ممنون موفق باشی

میثاق

خیلی خیلی لطف کردی ایلیا جان ممنون

babak

istaram-mercilar

reza

man dafe avali hast ke vared sayte shoma shodam.kheyli khosham omad .dameton garm .bazam miam