دينله

 

و ترجمه ترانه دینله از ماهسون از آلبوم جدید ماهسون به همین نام برای دوستداران و طرفداران ایشان

Dinle بشنو ...
Mahsun Kırmızıgülماهسون قیرمیزیگول ....

dinle bu şarkım sana dinleبشنو ترانه ام برای توست بشنو//

söyle nasıl sevdiğimi söyleبگو چگونه عاشقت شدم بگو //

müptela oldum aşka seninleباتو به عشق مبتلا شدم //
kayboldum gözlerinleو ا زچشمانت محو شدم //
uçurumsum sen bu bedenle صخره ای بزرگ بین من و خودت ساخته ای//
herşeyi bırakıp bir köşeyeهرچیزی را درگوشه ای رها کرده ای //
yanmaya hazırım ben به سوختن حاضرم من //
seninle ateşlerle با تو در آتشها //

yanmışım sönmüşüm ellerindeسوخته ام و از بین رفته ام در دستانت //
bitmişim tükenmişim gözlerindeپایان پذیرفته و تمام شده ام در چشمانت //

tutsak bu gönül sana tutsakگرفتار است این دل به تو گرفتار//
yazsak yazsak başkası sana yazsakبنویسیم  هر کسی به تو  اينجوری است بنويسيم // 

 

 

/ 9 نظر / 14 بازدید
محمود

سلام و دستتون درد نکنه در مورد شعر قبلی باید بگم که پیشنهاد خوبی بود ولی بهتر بود یه شعر ساده تر و روانتر رو انتخاب میکردی چون بعضی ترانه های احمد کایا سخت و سنگینه مثلا همین دوستمون که اون قسمت رو معنی کرده یه چیزایی درسته ولی به نظر من باید مفهومش رو برسونه چون این دوستمون بعضی کلمات رو تو معنی نیاوردن و یک بیت رو هم نگفتن بیت اول صورت داخلشه بیت دوم فکر کنم تار یا نخ باشه وبیت چهارم لب داره و کلا برای مبتدی مشکله موفق باشید

سايه

سلام ترجمه اين اهنگو ميخواستم خيلی ضروری ممنون ميشم اگه زود جواب بديد https://www.sharemation.com/tanhatarintanhayan/condem.wma?uniq=23289c بازم ممنونم

رز

خدمت شما ایلیای عزیزم سلام عرض می کنم این طور که معلومه من خیلی سخت محتاج شما عزیز دلم شدم . همچنین از نظر کمکهای زیبای شما به وبلاگم .......! خوب منم تازه واردم وامیدوارم با کمک های شما وبلاگ قابل تحملی رو ارائه بدم ای کاش میتونستم ببینمتون و شخصا از این همه محبت شما عزیز قدردانی کنم هر چند نمی تونم جبران کنم ولی خواهش میکنم سپاسگذاری و اوج تشکر منو از اینجا پذیرا باشید . به خاطر همه ی لطفتون نسبت به من بسیار بسیار ممنونم و متشکرم. همین طور که میدونید علاقه ی من به شما اون قدر زیاد که تمام عمق عشق وجودم رو تقدیم شما میکنم. برای این احساس پاکتون مرسی اگه مایل بودین یه آهنگ از سی بل جان اسمشو نمیدونم اگه اشتباه نکنم متن ترانش به این شکل ( اوزله دین می اویله سکاک گل بورا کار توک کیمله درسدر. یاساک. گوناه. حایاط . اه ه الدر گیدر...........! & گل کوی ما گل دویما سن ده بو موتسوزلار کروادونا اوی ما- گل کورما گل دویما ......! ). دو ترانه از ابرو گوندش اگه نخواستید اشکالی نداره من ناراحت نمی شم من همیشه شما رو دوست داشتم عذر میخوام. فکر کنم زیاد شد. شما منو م

رز

اگه دوست داشتید ترانه ی ( ایچیمده حاسرتین & توتوشتو یوره ایم ) یک دنیا ممنون مرسی دوستدار شما roze بخشش یادتون نره

فرهاد

سلام خيلی خيلی ممنون از لطفتون چون يکی از اهنگهای محبوب منو ترجمه کرديد هميشه موفق و مويد باشيد

alireza

salam omidvram khub bashin baba eyval ma raftim vase seda sayanetun nazar bedim didam gheire faale ejbari goftim khub seda sayan be mahsun ye rabtayiam dare biyam inja nazar bedim khub mmikhastam begam merc taraneye mutsuzum love ma ro "seda sayan" tarjome kardin kheili doosesh daram khub mikhastam begam ahangashu bazam tarjome konin chakerim

مريم

من هم می خوام ترجمه يه آهنگ از ابرو رو براتون بنويسم. بو آرالار چوخ يورگونوم(در اين دوره خيلی خسته ام) هپ عوصيانکار هپ اوموت سوزوم (هم گناهکار و هم نا اميد هستم) آنديمداکی کارا يازی اجل گيبی سيلينميور (سرنوشت سیاهی که رو پیشونیم نوشته شده مثل مرگه پاک نمیشه ) ایچیم دکی آشک یاراسی کورشون درییر کاپانمیور(زخم عشقی که درونم میباشد خوب شدنی نیست بسته نمی شه) سویلیین بیر داها اناسین بنیم آدیمی (بهش بکین یک بار اسم منو درک کنه) سویلیین داها اونوتمادیم یالانلارینی (بهش بگین دیگه نتونستم دروغها فراموش کنم) سویلیین ماحشر ساکلادیم گوناهلارینی (بهش بگین گناهان را تا روز قیامت نگه داشتم ) سویلین بیلسین (بگین تا بدونه) اگه کمی ناشیانه ترجمه کردم ببخشید تازه کارم من می تونم بیشتر با شما همکاری کنم؟؟؟؟؟؟ شاد و پیروز باشین

مهدیه

وان تو تری فور تشکر تشکر

احمد

چوخ ساق اول ؛ ساق یاشا