ساعت ۳:۳۱ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٥/٤/٩  کلمات کلیدی:

و ترجمه ترانه ای از سیبل جان که رز عزیز ترجمه اش رو خواسته بو د البته من هم اسم ترانه رو ندونستم رسم الخط ترانه هم به فارسی نوشته شده ( رسم الخط مورد علاقه رز )

گل قیرما//بیاو نبر (قطع نکن )

اوزلدین می ؟// دلتنگم هستی ؟

اویلیسه قالخ گل // اگه میشه پاشو بیا

ببیراک ارتیخ کیم نه دیر سه در//ول کن هر کی هر چی می خواد بگه

یاساک گوناه حایاتآه الدن گیدر// قدغن ها، گناه ، زندگیآه از دست می روند

اونلارین کندی حیکایه لری یوخ//آنهاحکایتی از خودشان ندارند

اونلار ساده جه سیریجی دونیایا // آنها در دنیای ساده و بی آلایش خود

عاشق سیز یاش سیز حاصار سیزاه بیر دیاردا//و در یک دیار بی عاشق بی سن و سال و بی حصار

سن سچ بن سویلدیم گیتتی // تو بفهم من گفتم و تمام شد

سون سوزومو اولمم ارتیخ //حرف آخرم را که من دیگر نمی میرم

بو پیشمانلا راردوسونا دونمم ارتیخ //دیگر به اردوی پشیمان ها بر نمی گردم

گل کیرما آه گل دویما // بیا و نبر   آه بیا و سیر نشو

سن ده بو موتسوزلارکروانینا اویما// تو هم به کاروان ناامیدان ملحق نشو