متن زیبا
ساعت ٢:۳٦ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٥/٤/٢٩  کلمات کلیدی:

یه متن زیبا از وبلاگ آیرا انتخاب کردم که متن زیباییه و اونو به ترکیه ای هم برگردوندم که متن فارسی و ترکی اش رو بخونید و به قول آیرا به هر کسی که دوسش دارین تقدیم کنین :

 

آدرس وبلاگ آیرا هم  در قسمت لینکها به نام ((به سوی کامیابی)) هستش

 

 

" آرزوی خورشید کافی برای تو میکنم که افکارت را روشن نگاه دارد بدون توجه به اینکه روز چقدر تیره است. آرزوی باران کافی برای تو میکنم که زیبایی بیشتری به روز آفتابیت بدهد. آرزوی شادی کافی برای تو میکنم که روحت را زنده و ابدی نگاه دارد. آرزوی رنج کافی برای تو میکنم که کوچکترین خوشی ها به بزرگترینها تبدیل شوند. آرزوی بدست آوردن کافی برای تو میکنم که با هرچه می خواهی راضی باشی. آرزوی از دست دادن کافی برای تو میکنم تا بخاطر هر آنچه داری شکرگزار باشی. آرزوی سلامهای کافی برای تو میکنم که بتوانی خداحافظی آخرین راحتری داشته باشی."

 

 

Senınıçn Yeterlı kadar GÜNEŞ ıstıyurum senin FİKİRini ışık saklya DİKKAT etmeya buna kı gun nekadar karadır

 

Senınıçn Yeterlı kadar yağmor ıstıyurum senın guneş günun guzelıgın çoketsınya

 

Senınıçn Yeterlı kadar sevınçlık ıstıyurum ruhunu yaşamalı ve ebedı saklıa

 

Senınıçn Yeterlı kadar dert ıstıyurum senın koçok mutluların BÜYÜK olaya

 

Senınıçn Yeterlı kadar KAZANMAK ıstıyurum herneyın varsa razı olasınya

 

Senınıçn Yeterlı kadar ELDEN ÇIKMak ıstıyurum şukrun olsun her neye varısınya

 

Senınıçn Yeterlı kadar merhaba dımak ıstıyurum rahatca son elveda dıye bılısınya

 


 
Satmışım BenDeniz//فروخته ام / بن دنیز//
ساعت ۳:٠٠ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٥/٤/٢٦  کلمات کلیدی:

 ترجمه ترانه درخواستی ژیلا خانوم

Satmışım BenDeniz//فروخته ام / بن دنیز//

 

 

ترجمه در ادامه مطلب

 


 
Vakti Geldi (Ayrılık Vakti)// وقتش امد (وقت جدایی)
ساعت ۱:٥٥ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٥/٤/٢۱  کلمات کلیدی:
Vakti Geldi (Ayrılık Vakti)// وقتش امد (وقت جدایی)
Murat Kekilli, Nurettin Rençberمراد ککیللی ، نورالدین رنجبر //
ترجمه در ادامه مطلب

 
Doğuşدوقوش //yrılmalıyızجدا نشدنی هستیم
ساعت ۱:۱۳ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٥/٤/٢۱  کلمات کلیدی:
ترجمه دو تا اهنگ درخواستی مهشید از دوقوش
خواهشا هر سری بیشتر از ترجمه یک آهنگ از بنده نکنید چون به علت کمبود وقت ممکنه نتونم انجام بدم
 yrılmalıyızجدا نشدنی هستیم
Doğuşدوقوش //
 
ترجمه در ادامه مطلب

 
Gonlum Takildi(( Icimde hasretin))دلبسته شدم ((حسرت تو در دلم ))--
ساعت ۱:٠٧ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٥/٤/٢۱  کلمات کلیدی:



Gonlum Takildi(( Icimde hasretin))دلبسته شدم ((حسرت تو در دلم ))--

Ebru gundeş—ابرو گوندش ---

 ترجمه در ادامه مطلب


 
یالین - کاش
ساعت ٢:٤٥ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٥/٤/۱٩  کلمات کلیدی:

و ترجمه ترانه های در خواستی محمد خان

Keşke//کاشکی

Seslendiren:
Yalın یالین //


 
seda sayan - mutsuzum
ساعت ۳:۳٦ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٥/٤/۱۸  کلمات کلیدی:

با سلام خدمت سارا خانوم ترجمه ترانه درخواستی شما از امراه در قسمت آرشیو خرداد ماه موجود است به نام گوتور بنی گیتتین یره

و شعر درخواستی تارا از سدا سایان البته تار اخانوم اینجوری که تو فکر می کنی هم نیست و من شخصا به طور کامل مخلص همه عزیزان باحال و با معرفت و با محبت هم هستم

ترجمه در ادامه مطلب


 
 
ساعت ۳:٢٧ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٥/٤/۱۸  کلمات کلیدی:

و ترجمه آهنگ درخواستی رضا خان وحشت باز  از مراد

Ayyüzlüm ماهروی من //

Zaman hancı bulut yolcu
زمان مسافر خانه و ابر مسافر//
Şimdi gitti en son yolcu
و آخرین مسافر الان رفت //
Bitmedi mi hasret borcu
ماه حسرت برایم تمام نشد //
Neredesin ayyüzlüm
کجایی ماهروی من //
Gece çöker günler solar
شب از بین رفته و روزها پژمرده می شوند //
Gözlerime yaşlar dolar
و چشمانم پر از اشک می شوند //
Hatıralar bende ağlar
خاطراتم هم می گریند //
Neredesin ayyüzlüm
کجایی ماهروی من//
Karakollar mı kuruldu
پاسگاه پلیس سر راهم قرار گرفت //
Kelepçelermi vuruldu
دستبند به دستهایم زده شد //
Bak bu gunde akşam oldu
ببین امروز هم تمام شد //
Neredesin ayyüzlüm
کجایی ماهروی من //
Gençliğim dizleri üstüne çökmüş
زانوی جوانیم خم شد //
Kapaklanınca sevda yoluna
.تا در راه عشق از بین رفت //
Bir doğuş yaratıldı çırılçıplak
!و نوزادی متولد شد لخت لخت//
Ve... sen ayyüzlüm
...و توماهروی من //
Kurumuş yaprak gibi düşerken dalından
مثل برگ خشکی از شاخه جدا شدی //
Bir ahh... gibi uzun sesli
,مثل اهیبا صدای بلند //
Koptun dudaklarımdan
از لبانم جدا شدی //
Dön ayyüzlüm
.....بر گرد ماهروی من ..//
Neredeysen dön
.....کجایی برگرد //
Sensiz olmuyor
.....بدون تو نمی شود //
Kan damlıyor gözlerimden kan
و قطرات خون از چشمانم جاری است //
Gücün varsa gel de sen dayan
اگر می توانی بیا و بایست //
Çünkü ben..... son nefes gibi titirek
چونکه من .. مثل نفس آخر لرزان //
Çünkü ben..... çırılçıplak
چونکه من ...بی چیز بی چیز //
Çünkü ben..... ölesiye sensizim
چونکه من .. همچنان بی توام //
Çünkü ben..... Çünkü ben
..... !!چونکه من .. چونکه من .. //




 


 
 
ساعت ۱:٢٢ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٥/٤/۱۸  کلمات کلیدی:

رز عزیز متن ترانه دیگری که خواسته بودی پیدا نکردم برام بفرست تا برات ترجمه کنم:

Tutuştu Yüreğimدلم سوخت //
Performed by: Ebru Gündeş ابرو گوندش ///

Nereden rastladı gözlerim sana
کجا بود که چشمانم به تو افتاد
Görecek başka bir göz yokmuş gibi
مثل اینکه هیچ چیزی برای دیدن نبود
Bilmem ki ben nasıl yar dedim sana
نمی دانم چرا به تو یار گفتم
Diyecek başka bir söz yokmuş gibi
مثل اینکه هیچ حرفی برای گفتن نبود
Tutuştu yüreğim yandıkça yandım
دلم آتش گرفت و تا می شد سوختم
Sayende günahı sevaptır sandım
در سایه تو گناه را ثواب پنداشتم
Kalkıpta ben nasıl kapını çaldım
بلند شده و چگونه در را کوبیدم
Gidecek başka yer yokmuş gibi
مثل اینکه جایی برای رفتن نبود
Göz ardı ettin hep duygularımı
برای همیشه احساسم را چشم انتظار گذاشتی
Sona erdirmedin korkularımı
و به پایان نبردی ترسم را
Sana bağlamıştım umutlarımı
به توامید بسته بودم
Tutacak başka bir dal yokmuş gibi
مثل اینکه تنه ای برای گرفتن نبود

 


 
 
ساعت ۳:۳٩ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٥/٤/٩  کلمات کلیدی:

و شعر درخواستی(( سایه)) که شعر و آهنگ بسیار زیبایی است به حسن سلیقه اش تبریک می گم اما نمیدونم عجله اش برای چی بود مثل اینکه ماشین داشت می رفت

 Candan Erçetin – جاندان ارچتین

Yalan (Lie دروغ --

گذشته ای راکه پشت سر گذاشتی را دیدیGeri döndüren gördün mü geçmişi 

Boşa soldurdun o nazlı gençliğiان جوانی نازنین را بی دلیل از بین بردی /// ///

Bir avuç toprak için yor kendiniبرای مشتی خاک خودت را خسته می کنی //
Dünyada ölümden başkası yalanدر دنیا بجز مرگ همه چیز دروغ است ///
Yalan başkası yalan دروغ همه چیز دروغ ///
Dünyada ölümden başkası yalan در دنیا بجز مرگ همه چیز دروغ است ///

Zaman kendine benzetmez herkesزمان هیچ کس را شبیه خودش نمی کند //
Hesapsız açar baharlar pembeyiبهار بی حساب شکوفه ها را می شکفد //
Açmadığın dalda sözün geçer mi ایا می توانی شاخه ای را که نشکفته شکوفا کنی //
Dünyada ölümden başkası yalan در دنیا بجز مرگ همه چیز دروغ است ///

Sitem etme haberi yok dağlarınشکوه نکن که کوهها خبر ندارند //
Gözlerini ellerinle bağladınچشمانت را با دستهایت بسته ای//
Faydası yok geç kalınmış fidanınفاید ه ای ندارد نهالی که دیر کاشته شده با شد //
Dünyada ölümden başkası yalan در دنیا بجز مرگ همه چیز دروغ است //

Look, it's the past that made you turn back.
You let your delicate youth wither away for no reason.
Go on, wear yourself out for one handful of dirt.
In this world everything but death is a lie.
Everything else is a lie, a lie.
In this world everything but death is a lie.

Time has likened everyone to itself.
The spring seasons will bloom a measureless amount of pink.
Will your promise keep for a branch you haven't bloomed on?
In this world everything but death is a lie.
Don't complain, the mountains are oblivious.
You've tied your eyes and your hands.
There's no use in a sapling that has come too late.
In this world everything but death is a lie.


 


 
 
ساعت ۳:۳۱ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٥/٤/٩  کلمات کلیدی:

و ترجمه ترانه ای از سیبل جان که رز عزیز ترجمه اش رو خواسته بو د البته من هم اسم ترانه رو ندونستم رسم الخط ترانه هم به فارسی نوشته شده ( رسم الخط مورد علاقه رز )

گل قیرما//بیاو نبر (قطع نکن )

اوزلدین می ؟// دلتنگم هستی ؟

اویلیسه قالخ گل // اگه میشه پاشو بیا

ببیراک ارتیخ کیم نه دیر سه در//ول کن هر کی هر چی می خواد بگه

یاساک گوناه حایاتآه الدن گیدر// قدغن ها، گناه ، زندگیآه از دست می روند

اونلارین کندی حیکایه لری یوخ//آنهاحکایتی از خودشان ندارند

اونلار ساده جه سیریجی دونیایا // آنها در دنیای ساده و بی آلایش خود

عاشق سیز یاش سیز حاصار سیزاه بیر دیاردا//و در یک دیار بی عاشق بی سن و سال و بی حصار

سن سچ بن سویلدیم گیتتی // تو بفهم من گفتم و تمام شد

سون سوزومو اولمم ارتیخ //حرف آخرم را که من دیگر نمی میرم

بو پیشمانلا راردوسونا دونمم ارتیخ //دیگر به اردوی پشیمان ها بر نمی گردم

گل کیرما آه گل دویما // بیا و نبر   آه بیا و سیر نشو

سن ده بو موتسوزلارکروانینا اویما// تو هم به کاروان ناامیدان ملحق نشو

 


 
دينله
ساعت ٢:٢٥ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٥/٤/٦  کلمات کلیدی:

 

و ترجمه ترانه دینله از ماهسون از آلبوم جدید ماهسون به همین نام برای دوستداران و طرفداران ایشان

Dinle بشنو ...
Mahsun Kırmızıgül ماهسون قیرمیزیگول ....

dinle bu şarkım sana dinleبشنو ترانه ام برای توست بشنو//

söyle nasıl sevdiğimi söyleبگو چگونه عاشقت شدم بگو //

müptela oldum aşka seninleباتو به عشق مبتلا شدم //
kayboldum gözlerinleو ا زچشمانت محو شدم //
uçurumsum sen bu bedenle صخره ای بزرگ بین من و خودت ساخته ای//
herşeyi bırakıp bir köşeyeهرچیزی را درگوشه ای رها کرده ای //
yanmaya hazırım ben به سوختن حاضرم من //
seninle ateşlerle با تو در آتشها //

yanmışım sönmüşüm ellerindeسوخته ام و از بین رفته ام در دستانت //
bitmişim tükenmişim gözlerindeپایان پذیرفته و تمام شده ام در چشمانت //

tutsak bu gönül sana tutsakگرفتار است این دل به تو گرفتار//
yazsak yazsak başkası sana yazsakبنویسیم  هر کسی به تو  اينجوری است بنويسيم //