ساعت ۱:٢۳ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٥/٤/۱  کلمات کلیدی:

با سلام خدمت دوستان عزیزم عرض کنم که از این به بعد می خوام برای اینکه هم من یک دیکشنری صرف نشم برای ترجمه و هم از اونجایی که می دونم اکثر عزیزانی که به این وبلاگ سر می زنن خودشون اهل ترجمه و حداقل اشنا به زبان ترکی هستن در ترجمه شعرها جای ترجمه یکی دوبیت علامت سوال گذاشته شده حالا شما عزیزان زحمت کشیده و کمی فکر کنید و هر معنی که به نظرتون می آد رو بدون هیچگونه ملاحظه ای برای اون قسمت در قسمت نظرات پایین همین شعر بگذارید (البته از رو هم کپی نکنید ) پس از مدتی من هم اصل معنی رو اعلام می کنم هم اسم کسی رو که بهترین ترجمه ممکن رو انجام داده سپس به قید قرعه به یک نفر بلیت رفت و برگشت اتوبوس خط واحد به رسم یادبود اهدا خواهد شد .

((حالا خداييش به خاطر جايزه نه حداقل  به خاطر اينکه توانايی خودتون رو محک بزنيد نظرتون رو بگيد ))

Doruklara Sevdalandım

عاشق قله ها شدم

Ahmet Kaya

احمد کایا

Filiz filiz harelendim dağlara uymak için

مثل فلز ذوب شدم تا همنشین کوهها شدم
Kan gölünde kurulandım hayatı duymak için

خون را در قلبم خشک کردم تا معنی زندگی را فهمیدم
Kavgalara kuyulandım sabaha varmak için

خود را در مناقشه انداختم برای داشتن فردا
"Kekik kokusu duydum

آویشن ها را بو کردم
Kekik kokusu koynunda huysuz gecenin

بوی آویشن مملو است در شب بی صفت
Uyandım birdenbire

و به یکباره بلند شدم
Haydi dedim yüreğim gidelim bu şehirden

به قلبم گفتم زود باید از این شهر بروم
Bu şehir koparmak istiyor beni özlemlerimden

این شهر از من انتظار دل کندن دارد
Yorgunum;

خسته ام
Çünkü yorgunluğumun yaşamak gibi bir anlamı var

چونکه خستگی ام هم مانند زندگیم مقصودی دارد
Yine de yaşamaktan duyduğum mutluluğun tadına

بازهم طعم خوشبختی چشیدن از زندگیم را
Düşmanlarım ulaşamazlar..."
دشمنانم بر نمی تابند
Katarlar gelir geçer bir geceden bir geceye

قطارها می آیند و رد می شوند از این شب تا ان شب
Yüreğim yare yare iz bırakır bin acıya

و قلبم زخمی زخمی ردی به بروی هزاران درد می گذارد
Gün olur şafaklanır karanlıklar bin parçaya
و خورشید می تابدو روشنی می بخشد و سیاهی را تکه تکه می کند
Denizlerde dalgalandım taşları oymak için

غرق دریاها شدم برای فهمیدن سنگها
Doruklara sevdalandım ışığa doymak için

و عاشق قله ها شدم برای لمس نور و روشنایی
Irmaklarda durulandım dağları duymak için
و در رودخانه ها ماندگار شدم برای همنشینی با کوهها

"Bir kuş çiz yavrum yüzüme gözyaşınla

؟؟؟؟
Bir kuş tel tel kirpiklerim kanat olsun

؟؟؟؟
Bir kuş çırpınan kalbi dudağımda

؟؟؟؟
Bir kuş yavrum sıcaklığın beni bulsun.

؟؟؟
Bahar gelmiş balam benim

فرزندم بهار آمده است
Bahar gelmiş dayanmış

بهار آمده و خیمه زده
Dalda yaprak bebeciğim

دلبندم برگها هم در آمده اند
Suda köpük uyanmış

آب هم حباب زده و بالا آمده
Kuzulara özenmiş kızım benim

ای دختر رنج کشیده تر از بره های من
Körpe sesler dinlenmiş

و با صدایی آرام خفته
Ay ışığında yanmış yavrucuğum

نور ماه از سوختن ای یار من
Onun için beyazmış."
به سفیدی گراییده است
Şarkılar gelir geçer bir heceden bir heceye

ترانه ها می آیند و می روند از هجایی به هجایی
Yüreğim yare yare yankılanır bin acıya

و قلبم از بین میرود با هزاران درد
Gün olur ufalanır karanlıklar bin parçaya

و خورشید می آید و نور افشانی می کند و سیاهی را هزاران تکه می کند
Gün olur ufalanır karanlıklar bin parçaya

و خورشید می آید و نور افشانی می کند و سیاهی را هزاران تکه می کند

 


 
 
ساعت ۳:٢۱ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٥/۳/٢٩  کلمات کلیدی:

 

Ahmet kaya احمد کایا //

HALKLARIN KARDEŞLİĞİ ADINA به نام دوستی خلق //

(Orhan Kotan)

Yeni bir dünya için kardeşlerبرای یک دنیای تازه برادران //

Yeni bir dünya içir bu kavgaبرای یک دنیای نو  این غوغا //

Bu kan Bu zulümاین خون  این ظلم//

Yeni bir dünya için kardeşlerبرای یک دنیای تازه  برادران //

Yeni bir dünya için bu sabırبرای یک دنیای نو    این صبر //

Bu kin Bu sancı این کینه و این درد //

Bu dağlarda vuruldu boyundurukدر این کوهها لجام می انداختند//

Kınalı türkülerin boynunaبه گردن  نغمه های کینه و غرض //

Halkların kardeşliği adına به نام دوستی خلق //

Bu dağlarda deşildi gebe kadınların karnıدر این کوهها شکم آبستن رهبانیت پاره شد //

Bu dağlarda boğazlandı istiklâl-i tamو در این کوهها استقلال آبستن شد //

Oysa namlular daha soğumamıştıان زمان که نام اوران هنوز سرد نشده بودند//

Ekmeğimiz yoktuنانی نداریم //

Mermimiz yoktuگلوله ای نداریم //

Bin can ileفقط این جان هست //

Bir umut ektiğimizو امید به آنچه کاشته ایم //

Toprağımız yokخاکی نداریم //

Dağlar gibi yıkıldı ölülerو مثل کوه مرده ها افتادند //

Ve ayaklar altında namusumuzو ناموسمان به زیر پاها //

Lanetlenmiş لعنت شده //

Aç çoluk çocukباز کن طفل نوباوه //

Kadınlarımız, davarlarımızلباسهایمان را ، دواهایمان را //

Haldan bilmezموقعیت نمی شناسد//

Geçit vermez kanlı Zilanو مفر نمی دهد دشمن زخمی //

Of off offf beاف اف اف با شد //

Tifüs ve kanserتیفوس و سرطان //

Ve siyatik Difteri و سیاتیک و دیفتری //

Kalp yetersizliği, ülser vesaireایستهای قلبی و سایر بیماریها //

Bir de açlıkو گرسنگی//

Bir de zulümو ظلم//

Bir de zindanlarو یکی هم زندانها //

Issız bir uğultudur doğanın padişahıو زاییده های بی نام و نشان پادشاه

Fideler cılızنهالهای نورس //

Dağlarda umudun hazin sancısıو درد غمناک امید در کوهها //

Toprağın bağrında tohumو تخمهای در دل خاک //

Kan revan içindedirو خون روان در میان آن //

Ve kan ravan içindedir türkülerimizو خون روان در میان آن نغمه هایمان //

“Kış günüdür güller açmazزمستان است و گل باز نمی شود //

Dallarda bülbüller ötmezو بلبلان در ان نمی خوانند//

Can arzular elim yetmezو به ارزوهای جانم دست نمی یابم //

Vahh lımın وا ه لیمین //

İçerden İçerden yar içerden از درون ، از درون ،یار از درون

Kes bağrım yar içerdenو قلبم را پاره کن یار از درون //

İşte namusوالان ناموس //

İntiharı düşünür kederindenاز غمش جان فدا کردن ها بر می خیزد //

Ve bu boş tencerenin و این کتری خا لی من //

Onulmaz mahrıدسته جدا شده اش //

Utanır kendikendinden و یکی از دیگری خجالت می کشد //

Birebir vermeyen toprak خاکی که به هیچکدام نرسید //

Karasaban Yaşlı öküz//گاو پیر خیش بر دوش

Sebisüyanکوفته //

Aç-susuzگرسنه و تشنه //

Ne gidenنه رفته //

Ne beklenen varو نه منتظری هست //

Ve dağlardaو در کوهها //

Çırılçıplak eşkiyalar راهزنان برهنه //

 

 


 
 
ساعت ۳:۱۱ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٥/۳/٢٧  کلمات کلیدی:

 

با سلام

فرهاد خان یکی از ترجمه ترانه هات رو برات نوشتم دو تای دیگه رو گذاشتم که محمود خان ترجمه اش کنه چون شنیدم که تو ترجمه هم دستی داره ، خلاصه محمود خان منتظر ارسال ترجمه ها هستم ببینم چیکاره ای

Kalan Kalır Sözماندنی می ماند //

Seslendiren: Ahmet Kaya احمد کایا //

Vur sirtina, vur sirtinaبزن به پشتش بزن به پشتش//

Dostun oldum vur sirtinaبزن به پشت رفیق کش نامرد //

Madem ki ben kaldiramamاز آنجايی که من توان ندارم//

Derdimi al vur sirtinaدردم را بگیر و به پشتش بزن//

Duman kalir, duman kalirدود می ماند ، دود می ماند//

Ocak tüter duman kalirاجاق خاموش می شود و دود می ماند//

Ben yanarim hic tükenmemمن می سوزم ولی تمام نمی شوم //

Benden sonra duman kalir از من هم فقط دود می ماند//

Ah ne fayda, ah ne faydaآه چه فایده ، آه چه فایده //

Kefen beyaz ha ne faydaکفن سفید را چه فایده //

Bir hayina yas dökersinدور آن یاس می ریزی //

Kadrin bilmez ah ne faydaقدر تو را نمی داند چه فایده //

Kalan kalir, kalan kalir ماندنی می ماند ، ماندنی می ماند //

Giden gider kalan kalirرفتنی می رود و ماندنی می ماند//

Ben giderim geri gelmemمن می روم و برنمی گردم //

Benden sonra kalan kalirبعد از من هم ماندنی می ماند //

Meydan kalir, meydan kalirمیدان می ماند ، میدان می ماند//

Yigit ölmez meydan kalirجوانمرد نمی میرد، میدان می ماند//

Yere vurma hatirimiخاطرم را به زمین مزن //

Sana kahpe meydan kalirبه تو میدان نامردی می ماند //

 

 


 
 
ساعت ٥:۱۱ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٥/۳/٢٤  کلمات کلیدی:

با سلام مجدد

باز هم دم آدمهای با معرفت و با حال گرم که هرچند وقت یه بار با پیامهاشون روحیه ای برای ادامه کار به من می دن باور کنید پیدا کردن متن اصلی ترانه و ترجمه اون به نزدیکترین منظوریکه مورد نظر خواننده و شاعر بوده به طوریکه به اصل و معنی اصلی شعر لطمه نزنه کار زیاد راحتی هم نیست ، تازه بعضی از کلمات ترکی استانبولی معادل فارسی به اون صورت که تو ترکی معنی میدن رو ندارن و باید نزدیکترین کلمه ممکن رو پیدا کرد تا فهمیده بشن ، پس این نظرات شماست که هم باعث می شه که من هم دیدگاههای شما رو بدونم و هم اشکالات خودم رو بفهمم و یه دلگرمیه برای ادامه کار ،و

دو تا آهنگ به درخواست رز عزیز از ابرو گوندش

Ebru gundeş

ابرو گوندش

yalan

دروغ

Yalnızlık kolay değil anladım
فهمیدم که تنهایی زیاد هم بد نیست
Yüreğim yangınlarda geri dön
 روزهای گذشته ازآتش مشتعل فلبم 
Tükendi bitti artık bedenim
جسم من تمام شد و از بین رفت
Ayrılık ölümden daha zor
جدایی از مرگ هم بدتر است
Kırık dökük bir sal gibi battım ha batacağım
مثل یک قایق درهم شکسته فرو رفته و خواهم رفت
Mahşer günü günahına inan kefil olacağım
باور کن روز قیامت کفیل گناهانت می شوم
Dönmeyeceksen söyle ateşinle yanacağım
بگو که برنمی گردی تا از آتش عشقت همچنان بسوزم
Yandığım ateşlerde sevdan gibi yalan yalan
آتشهای سوزاننده من هم مثل عشقت دروغ دروغ
yalan yalan yalan yalan yalan yalan
دروغ دروغ
sevdan aşkın yalan yalan
عشقت و محبتت   دروغ دروغ
 
 
 
Bir inat uğruna
از سر لجبازی 
 Bir inat uğruna gittin zamansız
از سر لجبازی زدی و رفتی 
Yüreğim tarumar, bedenim cansız
قلبم تارو مار و بدنم بی جان 
Yanarım külsüz, yanarım dumansız
می سوزم بدون خاکستر ، می سوزم بدون دود
Şeytana uyduğun gün rahatça uyudun mu
روز همراهیت با شیطان راحتتر از همراهی من بود 
Bende kaybettiğini ah başkasında buldun mu
منم نبودنت را اه با دیگری تقسیم کزدم 
Ben bir bahtı karayım, dayanmaktayım
من یک سیاه بختم در حال تکیه کردن 
Kimsenin yerine meraklardayım
به جای کسی دیگری دلواپسم 
Bir yanım unut diyor
یک طرفم می گوید فراموش کن 
Bir yanım çıldırıyor
طرف دیگرم در فکر تو 
Ah muallaktayım
آه و من معلق بین این دو 
Gelip de al benden emanetini
بیا و امانتت را از من بگیر 
Eller bilsin artık yar kıymetini
دیگران ارزش یار از دست رفته ات را بدانند 
Nefret aşkımızın kardeşi olmuş
نفرت قاطی عشقمان شده 
Ya aşkını ver,
یا عشقت را بده 
Ya sar nefretini . . .
یا نفرتت را ببر

 


 
 
ساعت ۱:۱٥ ‎ب.ظ روز ۱۳۸٥/۳/٢۱  کلمات کلیدی:

 

Tuğba Özerk   – توگبا اوزرک

Sende Kaldı                  – در تو ماند //

 

Gun gelir kalirآفتاب می آید و می ماند //

Gün gelır gıder bu hıs ıçımdeآفتاب می اید و می رود و این حس درونم //

Zor gelır bana به من سخت می آید//

Az gelır sanaو به تو کم می اید//

Bu bıtmek bılmez hasretlıkاین حسرتی که رفتن نمی داند//

Kımıne çok zor kımıne kolayبه کداممان زیاد و به کداممان کم //

Gelır bu yanlızlık این تنهایی می آید //

Bendekı acı sendekı telaş

این تلخی در من و این تلاش تو

Of bızı çıldırtırاف، ما را سرشکسته کرد //

Sende kaldı ışıklarım karard

روشناییهایم در تو ماند و تاریک شد//ı

Yaşanmış hıçbır şeye acımadanبا محنت می توان با چیزی زندگی کرد//

Ardına hıç bakmadanبه روبرو نگاه نکرد //

Yanlızlıktan korkmakdanاز تنهایی نترسید //

Gızlıce bırtırden ız bırakmadanو مخفیانه رد پاهایت را پاک کرد//

 


 
 
ساعت ٤:٢٢ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٥/۳/۱٧  کلمات کلیدی:

 

فرهاد خان اون دو تا آهنگ دیگه ای که خواسته بودی متنش رو پیدا نکردم ،

متن ترانه هارو برام ایمیل کن تا برات ترجمه کنم اما آهنگ سوم :

ŞARKI :Ulan باقیمانده //

SESLENDiREN : Tual توال //

Dün akşam canım sıkıldı,dolaştım hep caddeleri

دیشب دلم گرفت و به جاده زدم

Yine sensiz geçmiyorki,bu ağustos geceleri

دیگر بدون تو نمی گذرد این شبهای ماه آگوست

Sen giderken unuttuğun,resimlerin ellerimde

ازوقتی که تو رفتی و فراموشم کردی عکسهایت در دستانم است

Yanağıma bıraktığın,busen ah nerelerde

کجاست بوسه ای که نثار گونه ام کردی

Offfff bu yaz geceleri

آف از این شبهای تابستان

Ulan herşey üstüme geliyor delireceğim) 2

هر چیزی که هست و به طرفم می آید را شکسته و خراب می کنم

Ulan sen nasıl sevdin nasıl sevgilisin)

تو چطور دوست داشتی و چگونه عاشق شدی

Gidin benden sensizliği,içimde bir ateş başlar

رفتی و بی تو بودن آتشی در من به پا کرد

Tek tek gelin ay ışığı,kahpe mehtap yakamozlar

کم کم بتاب نور ماه ، مهتاب نابکار نور افشانی کرده

Tuzak kurmuş kader bana,yedi bütün gençliğimi

فلک برایم تله گذاشت ،همه جوانی ام را خورد وبه باد داد

Çektim vurdum şehri o an,gelmişini geçmişini

همه شهر را خراب کردم آن موقعی که آمدی و رفتی

Offfff bu yaz geceleri

اف از این شبهای تابستان

 


 
 
ساعت ٤:٢٠ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٥/۳/۱٧  کلمات کلیدی:

آهنگی که محمود خان همراه و هم پیاله همیشگی من خواسته :

ŞARKI :Sebebimدلیل من//

SESLENDiREN : Soner Arıca, Demet Akalın
سونر آریجا، دمت آکالین

Yapamam söz verememنه می توانم حرف بزنم نه بسازم//
Sonu yok senle olamamبی تو بودنم پایانی ندارد//
Kapalı bir kapasıدریچه اش بسته شده//
Acılı yaslı yüreğimاین قلب دردمند عزادارم //
Aracı düştü gönlümeباعث جدایی من و قلبم شد//
Baharı saklı sevgimizاین عشق مانند بهار ما //
Yaralı gelme üstüneزخم خورده نیا به طرف //
İnadi haklı sevgiminاین عشق حقیقی من //
Acılıyım, yaralıyımزهر چشیده ام ، زخمی ام//
Ah durآه بایست //
Kanarsam bir daha yasaklı aşklara
بار دیگر گرفتا رماتم عشق نشدن
Kanarsam bir kaya yalanlara
بار دیگر گرفتار عشوه دروغين نشدن
Olmaz kendim olamam
نمی شود و خودم نخواهم شد
Zorla var olurum
به سختی در حال مرگم
Yarımsız gecelere boğulurum
بدون یارم شبها احساس خفگی می کنم
Sebebim ah dünlerim
ای دلیل آه کشیدنهای روزهای گذشته ام
Sebebim zor günlerim
ای دلیل سختی کشیدنهای گذشته ام
Dualarım tanrıya
از خدا خواستم
Düşürmesin bir daha
هیچگاه گرفتار نکند به
Yasak aşkın kollarına
عشق دروغین، بندگانش را

 


 
 
ساعت ۸:٢٥ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٥/۳/۱٦  کلمات کلیدی:

يک ترانه هم از پینار ايلين به درخواست آيدا

Pinar aylin

پینار آیلین

Sebebini sorma

دلیلش را نپرس

Gitme kal deseydin keşke

کاش می گفتی نرو بایست
Neden neden izin verdin

چرا چرا خجا لت کشیدی؟
Madem o kadar çok seviyordun

تو که انقدر منو دوست داشتی
Neden bir kere söylemedin

چرا یکبار هم نگفتی ؟
Cehennem hiç buz tutar mı

جهنم آیا سرد می شود ؟
Bu deli sensiz yatar mı

این دیوانه بدون تو خوابش می برد؟
Uykuların kaçarken

هنگامی که چشمانتخوابشنبرد
Ellerin beni arar mı

دستهایت دنبال من می گردد؟
Sebebini sorma

دلیلش را نپرس
Kendini yorma

خودت را خسته نکن
Ben de özledim çok

من هم خیلی دلتنگت شدم
Yar ne seninle

یار چه با تو
Ne de sensiz

چه بدون تو
Aşkta mantık yok

در عشق منطقی وجودندارد

 


 
 
ساعت ۸:۱٩ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٥/۳/۱٦  کلمات کلیدی:

ترجمه ترانه یاکاموز به درخواست فریبا خانم که این آهنگ رو هم ابراهیم تاتلیسس خونده

و هم یه چیزی شبیه به این را احمد کایا خونده

yakamoz

فانوس دریایی

Yağmur yağar ıslanırsın vay aman

باران می بارد و تو خیس می شوی وای امان
Güneş doğar kurumazsun vay aman

آفتاب طلوع می کند و تو خشک نمی شوی وای امان
Ay ışığı der durursun vay aman

زیر نور ماه هم همچنان هستی وای امان
Yakamozsun sen

فانوس دریایی من
Sessiz sessiz ağlar gibisin vay aman

بدون صدا و در سکوت گریه می کنی  وای امان
güneş doğdu gideceksin vay aman

آفتاب طلوع کرده و تو خواهی رفت وای امان

Burak ay gıtsın sen kal bu gece

بگذار ماه برود تو بمان امشب وای امان
Umudumsun sen

امید من

 


 
 
ساعت ٤:٢٤ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٥/۳/۱٤  کلمات کلیدی:

((( Ahmet kaya ////احمد کایا )))

(((Dadrayim ////// بالای دارم )))

 

Dardayım yalanım yok

بالای دارم و دروغی ندارم

baskın yedim gün gece gün gece gün gece

غصه خورده ام  روز و شب  روز و شب

Örselendi aşklarım üstelik bir uzak diyardayım

دل بستگیهایم دور افتاده و من در یک سرزمین دورم

Gün aydın anneciğim

روز بخیر مادر جان

gün aydın babacığım

روز بخیر پدر جان

Yine sabah oluyor

بازهم صبح شد

Elde sabah olmaz deme

نگو دیگرآنجا صبح نمی شود

orda günler geçmez deme

نگو دیگرآنجا روزگار سپری نمی شود

İçime sancı doğuyor

درد ، دل مرا تکه تکه می کند

Yüreğimi bir kalkan bilip sokaklara çıktım

دلم تپیدن گرفت و به خیابان امدم

Kahvelerde oturdum , çocuklarla konuştum

در قهوه خانه نشستم ، با بچه ها همبازی شدم

Sıkıldım dertlendim dostlarımla buluştum

دلتنگیها و دردهایم را با دوستانم قسمت کردم

Bugünde ölmedim anne

امروز هم نمردم مادر

Kapalıydı kapılar perdeler örtük

درها بسته و پرده ها کشیده شده بود

Silah sesleri uzakta boğuk boğuk

صدای مهیب سلاحها از دور می امد

Bir yüzüm ayrılığa bir yüzüm hayata dönük

یک رویم به طرف جدایی و یک رویم به طرف زندگی برگشته بود

Bugünde ölmedim anne

امروز هم نمردم مادر

Üstüme bir silah doğruldu sanki rüzgâr

گلوله ای مانند باد از بالای سرم رد شد

Beline dolandığında bir dalın

برگشته و سریع  درا ز  کشیدم

Korktum , güldüm , kendime kızdım

ترسیدم ، خندیدم ، و بدنم داغ شد

Bugünde ölmedim anne

امروز هم نمردم مادر

Bana böylesi garip duygular bilmem

اینچنین احساس غریبی نداشته ام

Niye gelir nereye gider döndüm işte

اعمال نامعقول چرا می آیند و کجا می روند

Acı yüreğimden beynime sızar

تلخی و درد از قلبم به مغزم سرایت می کند

Bugünde ölmedim anne , bugünde ölmedim

امروز هم نمردم مادر ، امروز هم نمردم

 


 
 
ساعت ۳:٢۳ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٥/۳/۱٢  کلمات کلیدی:

 و 3 تا آهنگ از ابرو گوندش برای طرفداران ایشان

Ebru gundeş

ابرو گوندش

 

Söyleyin
بگویید
Bu aralar cok yorgunum

در این لحظات ، خیلی خسته ام
Hep isyankar, hep mutsuzum

همیشه گناهکار، همیشه ناامیدم
Anlimdaki kara yazi

این سیاهی نوشته شده روی پیشانیم
Ecel gibi silinmiyor

مثل اجل پاک نمی شود
Icimdeki kursun degil

آنچه در دلم است گلوله نیست
Ask yarasi kapanmiyor ndes
زخم عشق است که خوب نمی شود
Söyleyin bir daha anmasin benim adimi

به او بگوییددیگر اسم مرا بروی زبانش نیاورد
Söyleyin daha unutmadim yalanlarini

به او بگویید دیگر دروغهایش را فراموش نخواهم کرد
Söyleyin Mahsere sakladim günahlarini

به او بگویید گناههایش را نگهداشتم به قیامت
Söyleyin bilsin, söyleyin bilsin

بگویید تا بداند ، بگویید تا بداند

 

 

Sen olsaydın

اگر تو بودی

 

Bir yudum sen olsaydınاگر ذره ای مال من بودی //

Avuçlarımda tutsakبه اندازه درون مشتم //

Bir yudum sen olsaydınاگر ذره ای مال من بودی //

Sessizliğime ortakتکیه گاه سکوتم //

Yetmiyor hayal edipخیال تو از بین نمی رود//

Umutlarla avunmakتا امیدم را نابود نکند//

Bitmiyor saatlerceبا زمان از بین نمی رود//

Aşka sitem savurmakبه این عشق ستم روا نمی شد //

Sen Olsaydınاگر توبودی //

 

Dudaklarım mutlulukلبخند را لبهایم //

İçerdi sen olsaydınمی نوشید اگر تو بودی //

 

Dilimdeki suskunlukحسرت درون قلبم //

Biterdi sen olsaydınاز بین می رفت اگر تو بودی//

 

Zamanında sevmeyiدرلحظه هایی عاشقانه //

Acıları ezmeyiدر حال از بین بردن بدیها و تلخیها//

Doya doya gülmeyiودر حال خنده از ته دل //

Yaşardık sen olsaydınبودیم اگر تو بودی//

Bir yudum sen olsaydınاگر ذره ای مال من بودی //

Arzularıma yasak آرزوهایم به واقعیت می پیوست //

Bir yudum sen olsaydınاگر ذره ای مال من بودی //

Susuzluğuma ortak تشنگی های مرا //

Yetmiyor olmaz deyipنمی شود گفتنهارا //

Hasretine sarılmakو مدام در حسرت تو بودن ر ا //

Yetmiyor gecelerceشبها هم از بین نمی برند //

Seni sensiz yaşamakو زندگی بدون تونمی شد//

Sen Olsaydınاگر تو بودی //

 

 

Ahdım olsun

قسم می خورم

Geçti yıllar ah geç aydımسالها گذشت آه تو هم بگذر ماه من //

Anladım ki boşa gün saydımفهمیدم که بیخودی روزها را شمردم //

Baka kaldım giden güneچشمم دنبال روزی که رفت ماند//

Ben hep düne ait kaldımمن به همه دیروز نگران ماندم //

 

Çocukluğum kavrukکودکی ام هدر رفته

Gençliğim savrukجوانیم بر باد رفته

Yetişkinliğimden hiç hayır yok

و خبری از رسیدنم نیست

Hayat kadere inat seniزندگی باور کن ، قضا و قدر را //

Sil baştan yaşayacağımاز تو پاک کرده و زندگی خواهم کرد//

Ahdım olsun

قسم می خورم

Esip geçtim, yağıp geçtimوزیدم و گذشتم ، باریدم و گذشتم //

Kaçırdım tez zamanlarıو دوان دوان به سوی آینده آمدم //

Pişmanlıklar, düşmanlıklarپشیمانیها و دشمنیها //

Bitmez dilimin amanlarıو امان گفتنهای زبانم تمام نمی شود //

Çocukluğum kavrukکودکی ام هدر رفته//

Gençliğim savrukجوانیم بر باد رفته//

Yetişkinliğimden hiç hayır yok

و خبری از رسیدنم نیست

Hayat kadere inat seniزندگی باورکن ، قضا و قدر را //

Sil baştan yaşayacağımاز تو پاک کرده و زندگی خواهم کرد//

Ahdım olsun

قسم می خورم

 

 


 
 
ساعت ٦:۱٩ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٥/۳/۱۱  کلمات کلیدی:

رسول جان مطمئن باش اگه کاری رو بتونم انجام بدم حتما انجام می دم و برام اصلا مهم نيست که طرف مقابل کی باشه چون من همه رو با دو چشم می بينم .

Ibrahım tatlıses

ابراهیم تاتلیسس

Bugun bıze pır geldı

امروز مراد ما آمد

 

Bugun bıze pır geldı امروزمراد ما امد//

Güllerı taze geldı با گلهای نو شکفته آمد//

Önusıra gemberı به دنبالش قنبر//

Alı el morteza geldı علی المرتضی آمد//

Ey vllah şahım ey vallah ای ولله شاهم ای ولله//

Hak la elaheılallaah حق لا اله الا الله//

Ey vllah pırım ey vallah ای ولله مرادمای ولله//

Adı guzeldır guzel şah اسمش زیباست شاه زیبا//

Sen alı sen guzel şh تو علی هستی شاه زیبا//

Şahım eyvallah ey vallah شاهم ای ولله ای ولله//

Alı bızım şahımız علی شاه ماست//

Kabe kıblegahımız کعبه قبله گاه ماست//

Mıhraç dakı muhammad محمد(ص) که در معراج است//

O”bızım padeşahımız او پادشاه ماست//

Ben pırımden ayrılmam من از مرادم جدا نمی شوم//

Bın yıl geçse aradan هزاران سال اگر بگذرد//

Ey vllah şahım ey vallah ای ولله شاهم ای ولله//

Hak la elahe ıl allaah حق لا اله الا الله//

Ey vllah pırım ey vallah ای ولله مرادم ای ولله//

Adı guzeldır guzel şah اسمش زیباست شاه زیبا//

Sen alı sen guzel şah تو علی هستی شاه زیبا//

Şahım eyvallah ey vallah شاهم ای ولله ای ولله//

 

 

 


 
 
ساعت ٦:٠٥ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٥/۳/۱۱  کلمات کلیدی:

و دوتا اهنگ به درخواست فرهاد خان

Ahmet kaya

احمد کایا

Bahtiyar

بختیار
Geçiyor önümden//
ازبرابرم می گذرد
Sirenler içinde//
از میان پریان
Ak eller ustunde//
از بالای دستهای سفيد

Çiçekler içinde// از میان گلها
Dudaginda yarım//
بر لبهای یارم
/
Birsevdanın hüznü ///
حزن یک عشق
Aslan gibi gögsü türküler içinde //
مثل اصلان در میان افسانه های زیبا
Rastlardım avluda//
در(( آولو)) با او برخورد کردم
Hep volta atarken//
بازهم در حال تیراندازی با(( ولتا))
/
Cigara içerken yahut coplanırken//
شربتی می نوشید و یاقوتی می تراشید
Kimseyle konuşmaz ///
با کسی مصاحبت نمی کرد
*****

Dal gibi titrerdi// مثل پشت لرزید
Çocukça sevdiği çiçeği sularken//
مثل گل دوست داشتنی بچه ای که پرپر میشود
Diyarbakırlıymış adı bahtiyar //
از دیار بکر بود اسمش بختیار
Suçu saz çalmakmış//
سازم را نواختم
Öğrendiğim kadar //
اندازه ای که بلدبودم
Geçiyor önümden gül yüzlü bahtiyar//
از برابرم می گذرد گل چهره بختیار
Yaralıyım yerde kalan sazı kadar//
اندازه سازی که جای زخمی شدنم ماند
Benide saldılar o kaldı içerde//
مرا انداختند و او آنجا ماند
Çok sonra duydum ki//
خیلی بعد شنیدم که
Yozgatta sürgünde//
در یکی از روزهای پاییز
Ne yapsa ne etse üstüne gitmişler //
بدون هیچ دلیلی او را کشتند
Mavi gökyüzünü ona dar etmişler //
زیبا روی چشم آبی را به دار آویختند
Gazete çıktı üç satır yazıyla//
و از ((گازته)) سه ((ساتر)) بیرون امدند
Uzamış sakalı çatlamış sazıyla//
ریشهایشان دراز شده و سازهایشان ترک خورده
Birileri ona ölmedin diyordu//
به همدیگر((تو هنوز نمرده ای)) می گفتند
Ölüm ilanında hüzünle gülüyordu//
و مرگ هم محزون می خندید

 


 
 
ساعت ٥:٥٩ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٥/۳/۱۱  کلمات کلیدی:

 

 

Tual – Kasım

 

(( کاسیم یکی از ماههای ترکی است معادل نوامبر میلادی ))


Bir teselli ver kırılan gururuma,

تسلی بده به غرور از دست رفته ام
Bir tebessüm et unutursun zamanla.

تبسمی کن به زمان از یاد برده ات
Yine dalmışım aynada yüzüm ağlar,

باز هم روبروی آیینه صورتم گریان مانده است
Yine dalmışım elimde fotoğraflar.
بازهم در دستانم عکسهایی که مانده است
Yine aylardan kasım sanki seninle kaldı bir yarım,

بازهم از ماهها ((کاسیم))ماهی که خاطرات یارم مانده است
Her nefesim her anım sanadır canım.
هر نفسم و هر لحظه ام باتو است جانم
Bir teselli ver kırılan gururuma,

تسلی بده به غرور از دست رفته ام
Bir tebessüm et unutursun zamanla.

تبسمی کن به زمان از یاد برده ات

 


 
 
ساعت ٥:٠٠ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٥/۳/۱٠  کلمات کلیدی:

 

 

 

و ترجمه ترانه ای از ا مراه برای دوستداران ا مراه

Emrah

ا مراه

Götür Beni Gittigin Yere

مرا ببر به جایی که میروی

Bu aşk böyle bitemez این عشق اینجوری از بین نمی رود //
Býrakma, terketme beni رها نکن و ترک نکن مرا //
Atma beni ölümlere مرا با مرگ رها نکن//
Atma beni zulümlere مرا با تاریکیها رها نکن//
Götür beni gittiðin yere مرا ببر به جایی که می روی//
Sensiz ben nefes alamam بدون تو من نفس نمی توانم بکشم//
Buralarda hiç duramam اینجا نمی توانم بایستم//
Tek başýna yalnýz kalamam تنها و بی کس نمی توانم بمانم//
Senin kokunu özlerim همه جا دنبال بوی تو می گردم//
Hep yollarýný gözlerim همیشه چشم به راهت هستم //
Götür beni gittiðin yere مرا ببر به جایی که می روی//
Aşkýndýr beni yaşatan عشق تو به من زندگی بخشید //
Beni hayata baðlayan و مرا به زندگی امیدوار کرد//
Atma beni ölümlere مرا با مرگ رها نکن //
Atma beni zulümlere مرا با تاریکیها رها نکن //
Götür beni gittiðin yere مرا ببر به جایی که می روی //

 

 


 
 
ساعت ٤:٤۱ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٥/۳/۱٠  کلمات کلیدی:

رسول جان سلام عرضم به حضورت دو تا آهنگ از احمد کایا واسه ترجمه خواسته بودی که اولیش(( غرورلا باخیوروم // با غرور می نگرم ))بود که به دلیل اینکه بیش از 110 سطر متن خود شعر بود و با ترجمه اش بیش از 220 سطر می شد عملا آوردنش اینجا ممکن نبود چون کل صفحه اصلی این وبلاگ رو می گرفت انشا... اگر قرار شد سایتی با همین عنوان راه اندازی بشه اونو اونجا می ارم و اگر نشد یه روز صبح می شینیم برات تعریف می کنم و اما آهنگ بعدی :

Ahmet kaya

احمد کایا

Cinayet gibi

مثل جنایت
Haliç’te bir vapuru vurdular dört kişi

در دهانه خلیج چهار نفر به یک ناخدا حمله کردند
Demirlemişti eli kolu bağlıydı ağlıyordu

دستهایش دستبند زده شده بود و گریه می کرد
Dört bıçak çekip vurdular dört kişi

با چهار چاقو زدند آن چهار نفر
Yemyeşil bir ay gökte dağılıyordu
و در آسمان؛ ماه نیلگونی نور افشانی می کرد
Deli Cafer, İsmail, Tayfur ve Şaşı

جعفر دیوانه ، اسماعیل ، تایفور و شاشی
Maktulün onbeş yıllık arkadaşı

دوست پانزده ساله مقتول
Üç kamarot öteki ahçıbaşı

سه ملوان و یک سکاندار
Dört bıçak çekip vurdular dört kişi
چهار نفر با چهار چاقو زدند
Cinayeti kör bir kayıkçı gördü

جنایت را قایقران کوری دید (فهمید )
Ben gördüm kulaklarım gördü

من دیدم و گوشهایم هم شنیدند
Vapur kudurdu kuduz gibi böğürdü

ناخدا مثل گرازهاری فریاد می کشید
Hiç biriniz orada yoktunuz
هیچکدامتان آنجا نبودید
Demirlemişti eli kolu bağlıydı ağlıyordu

دستهایش دستبند زده شده بود و گریه می کرد
Onüç damla gözyaşı saydım

سیزده قطره اشکش را شمردم
Alllahına kitabına sövüp saydım

و به خدا و کتابش گفته و شکایت کردم
Şafak nabız gibi atıyordu

شفق مثل نبضی می زد
Sarhoşdum kasımpaşa’daydım

بی خیال در قاسم پاشا بودم
Hiç biriniz orada yoktunuz
هیچکدامتان آنجا نبودید
Haliç’te bir vapuru vurdular dört kişi

در دهانه خلیج چهار نفر به یک ناخدا حمله کردند
Polis katilleri arıyordu

پلیس دنبال قاتلها می گشت
Deli Cafer, İsmail, Tayfur ve Şaşı

جعفر دیوانه ، اسماعیل ، تایفور و شاشی
Üzerime yüklediler bu işi

قتل را به گردن من انداختند
Sarhoşdum kasımpaşa’daydım

بی خیال در(( قاسم پاشا ))بودم
Vapuru onlar vurdu ben vurmadım

ناخدا را آنها کشتند و من نکشتم
Cinayeti kör bir kayıkçı gördü

جنایت را قایقران کوری دید
Ben vursam kendimi vuracaktım

من اگر می کشتم خودم را می کشتم

 


 
 
ساعت ٤:٤٠ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٥/۳/۸  کلمات کلیدی:

و ترانه ای از کیراچ که جناب میثاق خان خواسته بود

همینجا به میثاق خان و دوست گرامیش دروبلاگ ((دانلود بهترین آهنگهای ترکی )) که لینکش در لینک دوستان هستش ، خسته نباشید جانانه ای می گم چون هر آهنگ ترکیه ای رو دوست داشته باشید براتون پیدا کرده و امکان دانلودش رو به شما می دن به هر حال کار مشکلیه که علاقه و پشتکار فراوانی می خواد.

kıraç

کیراچ

 oysa bir umuttu

امیدی اگر باشد

hayat akıp giderken avuçlarımdan// هنگامی که زندگی از مشتم سر می خورد و به بیرون می رفت

eğilip yerden toplayamıyorum parçalarımı// خم شده بودم و به اعضای بدنم مسلط نبودم

ve artık her şey için، çok geç demek için//و همچنین به هر چیزی و به دیر گفتنم

belki de çok geç/ بلکه هم خیلی دیر

 

şimdi ellerim boşboş// دستهایم خالی خالی

sözlerim sarhoş// و حرفهایم مستانه

gönlüm olmuş bin parka// دلم هزار تکه شده

çoktan terkedip gitmiş içte bu sevda و این عشق خیلی وقته که از دل رفته//

gözde olsa ne fayda چه فایده که در چشمم هنوز هست//
oysa bir umuttu hep
باشد اگر امیدی دیگرهنوز//

gönlü besleyen آرام بخش دلی//

dayan yüreğim diyen و چیزی که قلبم بگوید بایست//

ama kapkara bir yel her yanı sardı اما طوفان سیاهی همه جا را فرا گرفت//

bende bir tek can kaldı و از من فقط یک جان بیشتر نماند//
çoşkun ırmaklardan از رودخانه های خروشان//

tozlu yağmurlardan از بورانهای همراه با گرد و غبار//

taşlı yollardan geçtim و از راههای پر از سنگلاخ گذشتم//

yalan olmuş serden از سر دروغ انگاشته شده ام//

nar kokulu yardan و از یاری که بوی انار می داد//

herşeyimden vazgeçtim و از همه چیزم گذشتم//

ولی خدا وکیلی این ترجمه ها رو هر کجا بردین یادی از من و این وبلاگ بکنین

 


 
 
ساعت ٢:۱٥ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٥/۳/۸  کلمات کلیدی:

و اینجا فعلا ترجمه رو بی خیال به دعایی از زبان خواجه عبداله انصاری دقت کنید :

الهی دلی ده که در شکر تو جان بازیم و جانی ده که کار آن جهان سازیم

الهی دانایی ده که از راه نیفتیم و بینایی ده که در چاه نیفتیم

ا لهی دستم گیر که دست آویز ندارم و عذرم پذ یر که پای گریز ندارم

الهی مگوی چه آورده اید که رسوایانیم الهی تحقیقی ده تا از دنیا بیزار شویم

الهی نگاه دار تا پشیمان نشویم و به راه آور که سرگردان نشویم

الهی تو بساز که دیگران ندانند و تو نواز که دیگران نتوانند

الهی بساز کار من و منگر به کردار من

الهی طاعت مجوی که تاب آن نداریم و از هیبت مگوی که تاب آن نیاریم

الهی از کشته تو بوی خون نیاید و از سوخته تو بوی دود چرا ....

 


 
 
ساعت ۱:۳٤ ‎ب.ظ روز ۱۳۸٥/۳/٧  کلمات کلیدی:

این هم دو تا آهنگ از احمد کایا که ترجمه اش رو محمود خان خواسته بود

AHMET KAYA

احمد کايا

SEN GİTME BİR DE

دیگه تو نرو
Akşamlar böyle biterشب به پایان می رسد//
Hep böyle dertli biterهمیشه اینجوری دردناک به پایان می رسد//
Evli evine giderخانه دار به خانه اش می رود//
Kuşlar yuvaya dönerپرندگان به لانه هایشان باز می گردند//
Bir de sen gitmeتو دیگه نرو//
Bir de sen gitme içimdenتو دیگه نرو از دلم//
Yaralıyım benمن زخم خورده ام//

Giden bu yolculardanاز همه این رهگذران//
En çok ben şanssızımچقدر من خوش شانس تر بوده ام//
Ne kadar çok yaşadıysamو چقدر زیاد زندگی کرده ام//
O kadar çok yalnızımو چقدر تنهایم//
Biraz da sen ağlaکمی هم تو گریه کن//
Ölürken bile hasretim sanaدر حال مردنم تو حسرت مرا//
Bir tek sen anlaو فقط تو درک کن//


OY BENİM CANIM

ای جان من

Ay ışığı vuruş Toprak yanıyor
مهتاب زده و خاک روشن شده است
Toprağın üzerine Kimler düşüyor
و روی خاک چه کسانی می افتند
Kimse bu yangını Görmüyor duymuyor
و کسی این صحنه را نمی بیند ُ درک نمی کند
Onun için mi dağlar Yıldızlar ağlıyor
و برای او کوهها و ستاره ها می گریند
Oy benim canım

ای جان من
Yaralı ceylanım

ای آهوی زخمی من
Henüz yolun başında Solup giden baharım
هنوز سر راه تو بهار خشکیده تمام شده ام
Ay ışığı vurmuş Toprak kanıyor
مهتاب زده و خاک روشن شده است
Dudağının kıvrımından Gözüm nereye sızıyor
چشمهایم از گوشه لبهایش به کجا زل زده است
Bu kaçıncı baharım Başlamadan bitiyor
این بهار فراری من نیامده می رود
Onun için mi dağlar Yıldızlar ağlıyor
برای او کوهها و ستاره ها می گریند

 


 
 
ساعت ۳:٢٤ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٥/۳/٥  کلمات کلیدی:

به هر حال عزیزان تا من زنده ام هر ترانه ترکی رو که فکر کردین ترجمه اش رو دوست دارین بدونین و ترجمه اش رو دوستان دیگه تو سایتها و وبلاگهای دیگه انجام نداده بودن به بنده بگید تا انجام بدم(( با کمال میل ))

{{ اصلا این وبلاگو برای همین منظور راه اندازی کردم }}

این هم آهنگی که رز عزیز ترجمه اش رو خواسته بود ،

من همینجا از احساس زیبای ایشون و نظر لطفی که به بنده دارن تشکر می کنم

 

Ebru Gündeş

ابرو گوندش

Mümkünse

ممکن نیست

 

Uyanda aç gözünü,kendine gel kendine
پاشو چشماتو واکن به خودت بیا به خودت
Bitti bu aşk,istersen koy beni el yerine
این عشق تمام شد می خوای منو جای دیگری بذار
Bundan böyle kalbimi açtım aşkımı bilene
بعد از این دریچه قلبم را برای کسی که عشقم را بفهمد وا می کنم
Arasanda bulamazsın benim gibi seveni
بگردی هم ، مثل من عاشق پیدا نمی کنی

Ben unuttum çoktan sende unut beni
من خیلی وقته فراموش کردم تو هم منوفراموش کن
Ne sevgimi bildin sen nede kıymetimi
نه عشقم را فهمیدی و نه ارزشم را

Ben unuttum çoktan sende unut beni
من خیلی وقته فراموش کردم تو هم منو فراموش کن

Unut beni
منو فراموش کن
Mümkünse beni ne yerde ne gökte
ممکن نیست دیگه منو نه در زمین و نه در آسمان
Ne gündüz ne gecede
نه در روز و نه در شب
Görüşmekmi aman aman sakın arama

ببینی  امان امان  دیگه جستجو نکن

 

غلامعباس عزیزم سلام

از اینکه با این کلمات و جملات فصیح و زیبا منو مورد لطف خودت قرار دادی ممنونم فقط من آخرش متوجه نشدم که چیکار باید بکنم به قول شاعر که فرموده است :

هرچه کنی بکن مکن ترک من ای نگار من و ...

اما غلامعباس جان در جواب شما باید بگم که (( آدم فیروش دست تو رو شده است برایم قصه هایت را بلد شده ام ))

لطف شما مستدام            (( ایلیا))

 

 

Ahmet Kaya

احمد کایا

Dağlarda Ölmek İsterim

مرگ را در کوهها می خواهم

 

Ömrümde nice sızı var داغ فراق چندین نفر در زندگیم هست...
Kışların önü yazı var
قبل از زمستان بهاری هست....
Kalbim kuşatmalarda darدر
دارهای برافراشته در قلبم ...
Dağlarda ölmek isterim
مرگ را در کوهها می خواهم
Verilir hiç tutulmaz söz
حرفهای غیر قابل فهم می شود زد ...
Her yanımda bin namert göz
هزاران چشم نامرد در هر طرفم هست....
Gardaşlarım olmuş bir köz
...برادرانم تبدیل به خاکستر شدند ...
Dağlarda ölmek isterim
مرگ را در کوهها می خواهم....
Oy dağlar, oy dağlar
آهای کوهها ، آهای کوهها
Uzaklarda yarim mi varد
ر دور دستها یاری دارم
Oy dağlar, oy oy dağlar
آهای کوهها ، آهای کوهها
Evde bekleyen yarim mi varدر
خانه یار چشم انتظاری دارم
Ben ateşten hınçtan doğdum
من از آتش و دود زاییده شدم ... 
Zamansız solan gül oldum
گل بی وقت خشکیده ای شدم ...
Üç-beş kuruşa kul oldum
بنده مقداری پول شدم
Dağlarda ölmek isterim مرگ را در کوهها می خواهم....
Kaç bahar ağladım kaldım
چندین بهار است که گریانم ...
Derin hasretlerde yandımدر
حسرتهای عمیقی سوخته ام
Kentler zalimdi dayandımبه
وجودهای ظالمی ساخته ام
Dağlarda ölmek isterim
مرگ را در کوهها می خواهم....