ساعت ۳:۳٥ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٥/٢/۳۱  کلمات کلیدی:

با عرض تشکر از دوستان عزیزم محمود وساسان به خاطر ابراز محبت و لطفشان

دو تا آهنگ از ابرو گوندش که(( رز عزیز)) ترجمه اش رو خواسته بود .

Ebru gundeş

ا برو گوندش

Çingenem

کولی من

Kapkara gözlerle, yaktın sineden

با آن چشمان سیاهت ، از درون خرابم کردی

Aşkınla tutuşup, yandım çingenem

به عشقت مبتلا ، سوختم کولی من

Ruhumu koparıp, aldın bedenden

روحم را جدا کرده و از من گرفتی

Uğruna sararıp, soldum çingenem

به تو پیچیدم و خشکیدم کولی من

Karanlık gecede, ateşin başında

در شب تاریک و سیاه ، بالای سر آتش تو

Takınır zilleri, oynar çingenem

اخگرها می جهند و می رقصند ،کولی من

Savurur saçlarını, esen rüzgarla

زلفهایت را به باد بسپار

Bir deli sevdaya, salar çingenem

همانهایی که به عشق جنون آمیز می اندازند ، کولی من

Çingenem, çingenem

کولی من ، کولی من

Kara gözlü çingenem

چشم سیاه، کولی من

Aşkınla tutuşup

به عشقت گرفتار شده و

Yandım çingenem

سوختم ، کولی من

Çingenem, çingenem

کولی کن، کولی من

Kara gözlü çingenem

سیاه چشم، کولی من

Uğruna sararıp soldum çingenem

به تو پیچیدم و خشکیدم کولی من

 

 

 

 

Allah seninle olsun

خدا نگهدارت باشد

Üstüme gelme gelme gelme

به طرفم نیا نیا نیا

Gönlüme girme, gönlüme grime

به قلبم وارد نشو ، به قلبم وارد نشو

Yanaşıp durma, yanaşıp durma

پیشم نیا و نایست، پیشم نیا و نایست

Git beni yorma

برو و منو خسته نکن

Üstüme gelme yukarıdan aşağıdan

از بالا و پایین به طرفم نیا

Gönlüme girme çıkarma beni baştan

به قلبم وارد نشو و از سرم بیرون نیا

Yanaşıp durma hem sağdan hem soldan

پیشم و نایست هم از چپ و هم از راست

Git beni yorma geçmişim ben aşktan

برو و منو خسته نکن  من از عشق گذشته ام

Bula bula beni mi buldun

پرسان پرسان مرا پیدا کردی

Yanlış zaman yanlış yerde bana kendini sundun

در یک زمان و مکان بد خودت را به من شناساندی

Utanırım sana teveccüh edemem

خجالت می کشم و به تو توجه نمی توانم بکنم

Seni uyarıyorum

به تو هشدار می دهم

Sonun olurum bu yollarda

پایان راه تو می شوم در این راهها

Hadi git yolun açık olsun

زود برو تا راهت باز شود

Sonun olurum bu yollarda

پایان راه تو می شوم در این راهها

Hadi git Allah seninle olsun

زود برو خدا نگهدارت باشد

Acı çekeriz kalırız zorlarda

سختی می کشی و در مصیبت می مانی

Hadi git Allah seninle olsun

زود برو خدا نگهدارت باشد

Hadi git Allah yardımcın olsun

زود برو خدا یارت باشد

 

 

 


 
 
ساعت ۳:۱٩ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٥/٢/٢۸  کلمات کلیدی:


 
 
ساعت ۳:۳۱ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٥/٢/٢٧  کلمات کلیدی:

Murat Kekilli
مر ا د ککیللی

Anadolu Benim

آناتو لی مال من  

Nasıl kıyarım o dudaklaraچه طور جسارت کنم به آن لبها     
Hayatında incinmemiş در طول زندگی ناراحت نشده        
Nasıl tutarım elleriniچطور دستانت رابگیرم             
Ömründe acı çekmemiدر طول عمرشان سختی نکشیده
Gözlerimi yaz sıcağında به سفیدی چشمانم         
anamın serin kucağında به آغوش مادرم              
Tozlu topraklı köy yolundaبه راه پر گرد و غبار خلیج              
açmışım dünyaya ناراحتم از دنیا                  
Bak! Kokla نگاه کن ، بو کن                  
anadolu benimdağlar benimÇalışan benim
آناتولی مال من ، کوهها مال من ، دعواها مال من
vurulan benimson umut benim barışı benim
شکست خورده مال من، امید آخر مال من، صلح مال من
Benim benim beniiim
مال من  مال من  مال من 
Oysa sen öyle değilsin ninilerle büyütülmüşsün
فکر کنم تو اونی نیستی که با نی نی ها بزرگ شده
Toprağa elin değmemiş toprakla sevişmemişsin
دستت به خاک نخورده با خاک دعوا نکرده
Ayakkabıyı sefaletten çok sonraları tanıdım
وقتی کفشهایی از بیچارگی پوشیدی بعدش را هم فهمیدم
Öyle ufuklarda mı olurmuş allahım giyer giyer koşardım
در چه افقهایی بوده ای.....ای خدا می پوشیدم و پاشنه می کشیدم
Toprağın dostluğundan oyuncaklar yaptım çamurdan
از دوستی با خاک چه اسباب بازی ها درست کردم از گل
Tenimin rengini aldım topraktan رنگ بدنم را از خاک گرفتم
 sen bakma esmerliğim Sonradanتو بعد از روسیاهی به من نگاه نکن 
anadolu benimdağlar benimÇalışan benim
آناتولی مال من  کوهها مال من  دعواها مال من
vurulan benimson umut benimbarışı benim
شکست خورده مال من امید آخرمال من صلح مال من
Benim benim beniiim
مال من مال من مال من  

 
 
ساعت ۳:٠٥ ‎ب.ظ روز ۱۳۸٥/٢/٢٥  کلمات کلیدی:

با سلام خدمت شیوا خانوم عزیز از اینکه من رو مورد لطفت قرار داده بودی کمال تشکر را دارم و عرض کنم که من هرچی بلد باشم با کمال میل حاضرم در اختیار دوستان ، آشنایان ، فامیل های وابسته و غیر وابسته و همه او نهایی که از راه دور و نزدیک زحمت کشیده برام با ارسال ایمیل و گذاشتن کامنت منو مورد لطفشون قرار می دن بذ ارم به هر حال بنده هیچ ادعایی در مورد اینکه خیلی بلدم رو ندارم و به همفکری راهنمایی و نظرات وپیشنهادات شما نیاز مبرم دارم لطفا هم شما و هم همه عزیزانی که از این وبلاگ دیدن می کنند ما رو از نظرات خودشون محروم نکنند منم سعی می کنم تا جایی که می تونم و بلدم ترجمه های خوبی براتون انجام بدم

اما ترجمه آهنگ درخواستی شما تقدیم به شما و همه دوستان عزیزم

Ibrahım tatlıses

ابراهیم تاتلیسس

Leylım ley

لیلای من

Döndümdaldan kopan kuru yaprkaمانند برگ زرد و خشکی در حال افتادن از درختم.........

. لیلا ی من .................................................Leylım ley

باد صبا مرا جدا کن و تکه تکه کن...........................................Seher yelı dağıt benı ğır benı

                                         لیلا ی منLeylım ley....................................                      

Götür tozlarımı burdan uzagaهمراه با گرد و غبار مرا از اینجا ببر................................................

 لیلا ی منLeylım ley...........................................

 و به زیر پاهای برهنه یارم بینداز......................................Yarın çıplak ayağına sür benı

لیلا ی منLeylım ley......................................

 لیلا ی من    لیلا ی منLeylım ley Leylım ley..........................

 هفت سال است که وطنم را ندیده ام ....................   Yedı yıldır ügramadım yurduma

 لیلا ی منLeylım ley. ...........................................

 و سنگ صبوری برای دردهایم نیافته امdert örtağı aramadım derdıme..............................

لیلا ی منLeylım ley......................................

 میدانم که روزی می آیی و مرا جستجو می کنیgeleceksın bır gün düşüp ardıma.......................

لیلا ی منLeylım ley............................................

Kula degıl üregıne sur benı بد نیست که مرا در قلبت هم جستجو کنی...........................................    ليلای  من    لیلا ی من     .....................Leylım ley     Leylım ley

نور مهتاب افتاده به روی ساز من .......................................Ayın savki vurur sazım üstune

 لیلا ی منLeylım ley......................................

Söz soyleyen yuktur suzum üstuneکسی حرف روی حرف من نمی زند .................................

لیلا ی منLeylım ley.......................................

Geley hılal ğaşım dızım üstune هلال من تا بیآیی  ابروانم روی زانوانم خواهد بود .......................

Leylım ley. لیلا ی من.......................................................

Ay bır yandan sen bır yandan sar benıماه از یک طرف تو از یک طرف مرا در بر بگیر ..................

 لیلا ی منLeylım ley........................................

لیلا ی من    لیلا ی من    Leylım ley     Leylım ley.......       

 

 

 


 
 
ساعت ۱:٤۳ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٥/٢/٢٥  کلمات کلیدی:

1- خدمتتون عرض کنم که اسم این وبلاگ که نگار فیلم است هیچ ربطی به اسم دخترانه ندارد بلکه پسوند نام خانوادگی بنده است و مجموعه من و دوستانم در يک استوديو ميکس و مونتاژ به همين نام است . پس بنده دختر نیستم و از اینکه آقایون یه فکرایی برای خودشون کرده بودن متاسفم

2 از عزیزانی که درخواست ترجمه آهنگ از ماهسون و امراه کرده بودن وزحمت کشیده و متن آهنگها رو هم برای من فرستاده بودن تشکر می کنم و عرضم به حضورشون که سایت فارسی طرفداران ماهسون و وبلاگ فارسی امراه تعدادی از آهنگهای این دو خواننده رو ترجمه کردن برای مشاهده این ترجمه ها به اونجا مراجعه کنید تاهم دوباره کاری نشه و هم بعضی ها فکر نکنن ما ترجمه ها رو     (( عین بعضی ها )) از روی آنها کپی می کنیم .اگه اونجا نبود بنويسيد تا براتون ترجمه کنم .

3- برای دوستداران ماهسون یه آهنگ انتخاب کردم برای ترجمه که خودم خیلی دوستش دارم و عزیزانی که فکر می کنن هر آهنگی ارزش ترجمه رو نداره به متن و ترجمه آهنگ توجه کنن          (( قابل توجه م ؟؟؟؟ )) البته اگه همراه باخواندن متن همزمان به اونهم گوش بدن که خیلی هم بهتره .

Ordunun Dereleri

دره های اردو

 

Mahsun kırmızıgul
ماهسون قیرمیزیگول
((ا ردو نام مکانی است))

Ordu'nun Dereleri

دره های  اردو
Aksa Yukarı Aksa

اگر رو به بالا هم افراشته شوند
Vermem Seni Ellere

تو را به دیگران نمی دهم
Ordu Üstüme Kalksa

اگر اردو بر علیه من به پا خیزد
(Sürmelim Aman)

( امان ای سرمه کشیده من)


Oy Mehmedim Mehmedim

ای محمدم  محمدم
Sana Küstüm Demedim

با تو قهر کرده و نگفتم که
Beni Sana Geçmi
şler

مرا به اسم تو زده بودند 
Vallahi Ben Demedim

 به خدا من نگفتم

(Sürmelim Aman)

( امان ای سرمه کشیده من)

 

Ordu'nun Dereleri

دره های اردو
Derin Derin Ça
ğlıyor

عمیق عمیق صدا می زنند
Kalk Gidelim Sevdi
ğim

پاشو  بریم عزیزم 
Annem Evde A
ğlıyor
مادرم در خانه گریه می کند

(Sürmelim Aman)

( امان ای سرمه کشیده من)


Oy Ba
ğlamam Bağlamam,

آه نمی بندم  نمی بندم
Zerdali Dalı Mısın 

زرد آلو به پشتم
Garip Garip Çalarsın

غریب غریب می نوازی
Benden Sevdalı Mısın

تو ازمن  عاشق تر بوده ای




 


 
 
ساعت ٥:۳٩ ‎ب.ظ روز ۱۳۸٥/٢/٢٤  کلمات کلیدی:

Ahmet kaya

احمدکایا

Biz üç kişiydik

ما سه نفر  بودیم

 

 

Biz üç kişiydik;

ما سه نفر بودیم
Bedirhan, Nazlıcan ve ben

بدر خان و نازلی جان و من
Üç ağız, üç yürek, üç yeminli fişek...

سه دهان ، سه قلب ، سه رفیق راستین
Adımız bela diye yazılmıştı dağlara taşlara,

و اسم ما بلا نوشته شده بود      روی کوهها و سنگها
Boynumuzda ağır vebal, koynumuzda çapraz tüfek...
مسئولیتی سنگین    همراه با سلاحی روی دوش ما
El tetikte kulak kirişte

دستانی آماده و گوشهایی شنوا
Ve sırtımız toprağa emanet...

و پشتمان روی خاک، امانت
Baldıran acısıyla ovarak üşüyen ellerimizi,

و دستانمان را که در سرمای بالدران یخ کرده بود
Yıldız yorgan altında birbirimize sarılırdık.

زیر لحاف ستارگان با یکدیگرمی پوشاندیم
Deniz çok uzaktaydı

دریا خیلی از ما دور یود
Ve dokunuyordu yalnızlık.

و تنهایی اذیتمان می کرد
Gece uçurum boylarında,

و در قامت بلند شب
Uzak çakal sesleri

وصدای شغال که از دور می امد
Yüzümüze, ekmeğimize,

به رویمان  به داشته هایمان
Türkümüze carpar geçerdi.
به نغمه هایمان  بد نمی گذشت
Göğsüne kekik süredi Nazlıcan,

نازلی جان    به صورتشپنبه ای می مالید

Tüterdi buram buram.

و گرد وغبار ش  را  می گرفت


Gizlice ona bakardık,

مخفیانه نگاهش می کردیم
Yüreğimiz göçerdi...

و دلمان از دست می رفت

Belki bir çoban kavalında yitirdik Nazlıcan'ı,

نازلی جان را در پناهگاه چوپانی گم کردیم
Ateşböcekleriyle bir oldu kırpışarak tükendi.

آتش بس شد و جنگ تمام شد
Bir narin kelebek ölüsü bırakıp tam ortamıza,

و پروانه ای زیبا را در بینمان رها کرد
Kurşun gibi, mayın gibi tutuşarak tükendi...
مثل گلوله مثل خشاب، درگیری هم تمام شد
Oy Nazlıcan vahşi bayırların maralı,

ای نازلی جان !ای آهوی وحشی بیابان
Nazlıcan saçları fırtınayla taralı,

ای نازلی جان!ای زلفانش  با طوفان شانه شده

Sen de gider miydin böyle yıldızlar ülkesine,

تو هم به سرزمین ستارکان می روی
Oy Nazlıcan oy can evinden yaralı...

ای نازلی جان !ای از جان و مالش گذشته..
Nazlıcan serin yayla çiçeği

نازلی جان !گل لاله صحراها
Nazlıcan deli dolu heyecan

نازلی جان !هیجان دیوانگی
Göğsümde bir sevda kelebeği

ای صورتت مانند پروانه عاشق
Nazlıcan ah Nazlıcan...
نازلی جان    آه    نازلی جان
Artık yenilmiş ordular kadar

مثل لشکر شکست خورده
Eziktik, sahipsizdik

سرکوب شده و بی صاحب بودیم
Geçip gittik, parka ve yürek paramparça,

رفتیم ، خسته و با دلی پاره پاره

i ölüm duygusu, gerisi sağır sessizlik,

و احساس مرگ سرتا پایمان را فرا گرفته بود

çip gittik, Nazlıcan boşluğu aramızda...

زود رفتیم و نبود نازلی جان در بینمان....

Bedirhan'ı bir geçitte sırtından vurdular...

و در راهی از پشت بدر خان را زدند..

muzdan kayan bir tüfek gibi usulca

مثل تفنگ در حال تیر اندازی

Titredi ve iki yana düştü kolları..

لرزید و دستانش به طرفین افتاد....


Ölüm bir ısırgan otu gibi sarmıştı her yanını

و مرگ مثل خار((اسیرگان)) اطرافش را فرا گرفت

bir ağaçtı ayışığında gölgesi

مثل سایه درختی در مهتاب

Uzanıp bir damla yaş ile dokundum kirpiklerine

افتاد و قطره اشکی در گوشه چشمانش بود

Göğsümü çatlatırken nabzımın tükenmiş sesi...

صدای زهره بریده ام و نبض تمام شده ام

Sanki bir şakaydı bu, birazdan uyanacaktı,

مثل رعدی بود.....وشاید کمی بیشتر

razdan ateşi karıştırıp bir sigara saracaktı

و آتشی از راز روشن کرد و سیگاری پیچید
Oysa ölüm sadık kalmıştı randevusuna ah

از آن مهلکه فقط  صادق مانده بود
O da Nazlıcan gibi bir daha olmayacaktı...

اما او مثل نازلی جان نمی شد

Bedirhan; Katran gecelerin heyulası,

بدرخان ای هیولای شبهای((قطران ))

Bedirhan; Kancık pusuların belası

بدر خان ای بلای کمینگاههای(( کانجیک ))
Sen de böyle düşecek adam mıydın konuşsana,

و تو هم همسایه((آدم میدین))می شوی
Ey Bedirhan ey mezarı kartal yuvası...
ای بدر خان!!ای مزارت لانه عقابها
Bedirhan mor dağların kaçağı

بدرخان ای فراری کوههای ((مور ))
Bedirhan mavi gözleri şahan

بدرخان ای چشمان آبی تو مثل چشمان شاه
Zulamda suskun gece bıçağı

و پناهگاه شبهای سیاه ظلم

Biz üç kişiydik

ما سه نفر  بودیم


Üç intihar çiçeği

سه گل انتحاری


Bedirhan, Nazlıcan ve ben

بدر خان ، نازلی جان و من


Suphi...

صوفی و .......

 

 

 

 

 


 
 
ساعت ٥:۳٤ ‎ب.ظ روز ۱۳۸٥/٢/٢٤  کلمات کلیدی:

 

Ahmet Kaya  احمد کایا

Beni Vur مرا بزن

Bir ince pusudayımدر کمینگاه باریکی هستم     

Yolumun üstü engerekکه بالای سرم افعی نشسته است         

Bir garip akşamdayımدر شب غریبی هستم                  

Sırtımı gözler tüfekکه سلاح انتظارم را می کشد               

 

Ben senin sokağınaمن در گوشه وجود تو                       

Ulaşamam dardayımبدون نا له بالای دارم                     

O mazlum gözlerineو به آن چشمان مظلومت                   

Bakamam firardayımنمی تو انم نگاه کنم و در حال فرارم       

 

Oysa ben bu gece yüreğim elimdeاگر می شد امشب قلبم را در دستم می گرفتم

Sana bir sırrımı söyleyecektimو رازی را با تو در میان می گذاشتم                  

Şu mermi içimi delmeseydi eğerو اگر گلوله بدنم را سوراخ نمی کرد             

Seni alıp götürecektimتو را گرفته و فرار می کردم                                  

 

Beni vur beni onlara vermeمرا بزن ولی به دیگران مده                    

 

Külümü al uzak yollara savurخاکسترم را بگیرو به راههای دور بپاش     

Dağılsın dağlara که در بین کوهها پخش شود                                    

dağılsın bu sevdamızتا عشق ما منتشر شود                          

Ama sen ağlama dur             ولی تو گریه نکن    بایست

 

Bir ince pusudayımدر کمینگاه باریکی هستم                             

Bu gece zehir-zemberekو شب مثل نیلوفری زهرین به دورم حلقه زده است

Bir yolun sonundayımو در انتهای راهی هستم                       

Sessizce tükenerekکه بی صدا به پایان می رسد                           

Ah senin ellerineو آه از دست تو                                 

Uzanamam yerdeyimدر جایی هستم که نمی توانم دراز بکشم

O masum hayallereو به آن دستان معصوم تو                     

Varamam ölmekteyimنمی رسم و در حال مردنم                    

 

 


 
 
ساعت ۱:٤٩ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٥/٢/٢٤  کلمات کلیدی:

 

Funda Arar

فوندا آرار
Alagül

گل لاله


Gün geceyi bulur zaman canım alır durur

زمان شب و روز را می گردد و جانم را می گیرد و آرام می گیرد
Bir deli yoldur dünya yürürüm yürürüm yorulmadan

راه دیوانگی است دنیا می روم و می روم تا خسته شوم
Bir yanık düştür sevda görürüm görürüm uyanmadan
و عشقبه یک طرف افتادمی بینم و می بینم وقتی بیدار می شوم
Yanar yanar yanmaya yanmış gönül

می سوزد و می سوزد این دل شعله ور من
Kanar durur içimde bir alagül

و در درون من گل لاله ای خونینوجود دارد
Döner başım döner alıcı kuşlar

می گردد سرم و می گردند پرندگان مهاجر
Kışlara dönmüş yazım

بهارم تبدیل به زمستان شده
Ölüme dönmüş yüzüm yar

و چهره ایمرده و بی روحدارم

Zaman durmaz akar bir yüzüm hep güze baker

زمان نمی ایستد و حرکت می کند و چشمانم به چشمانی خیره می ماند
Bir deli yoldur dünya yürürm yürürüm yorulmadan

راهدیوانگی است دنیامی روم و می روم تا خسته شوم
Bir yanık düştür sevda görürüm görürüm uyanmadan
و عشقبه یک طرف افتادمی بینم و می بینم وقتی بیدار می شوم
Yanar yanar yanmaya yanmış gönül

می سوزد و می سوزد این دل شعله ور من
Kanar durur içimde bir alagül

و در درون من گل لاله ای خونینوجود دارد
Döner başım döner alıcı kuşlar

می گردد سرم و می گردند پرندگان مهاجر
Kışlara dönmüş yazım

بهارم تبدیل به زمستان شده
Ölüme dönmüş yüzüm yar

و چهره ایمرده و بی روحدارم

 


 
 
ساعت ۱:۱٤ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٥/٢/٢٤  کلمات کلیدی:

Mahsun kirmizigul

ماهسون قیر میزیگول

Bebegım benım

عروسک من

Duysun dağlar Duysun taşlar

بشنوید کوهها بشنوید سنگها

Sevıyurum ıçım yanar

عاشقم و درونم می سوزد

Ğalbım yalğız sena tapar

قلبم فقط برای تو می تپد

Allahını seveyım

آفریدگارت را دوست دارم

Bebegım benım Bebegım benım

عروسک من عروسک من

Ilk guzelım sevdıgım benım

اولین عشق و معشوقه من

Allahını seveyım

آفریدگارت را دوست دارم

Janımı verayım

جانم را فدایت می کنم

Urunda oleyım

در راهت می میرم

Bebegım benım

عروسک من

 

Ateş oldün ıçımde sın

آتشی شدی و در درونم شعله ور شدی

Şarkı oldün dılımde sın

نغمهای شدی و بر زبانم جاری شدی

Perde oldün guzumde sın

پرده ای شده ای و جلوی چشمانم را گرفتی

Allahını seveyım

آفریدگارت را دوست دارم

 

Bebegım benım Bebegım benım

عروسک من عروسک من

Ilk guzelım sevdıgım benım

اولین عشق و معشوقه من

Allahını seveyım

آفریدگارت را دوست دارم

Janımı verayım

جانم را فدایت می کنم

Urunda oleyım

در راهت می میرم

Bebegım benım

عروسک من

 

 

 


 
 
ساعت ۱:۱٢ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٥/٢/٢٤  کلمات کلیدی:

ایکی یولون آراسینداخوب قویدون آواره فلک

دشمانلارا زر گیدیردی دوستلاریما قارا فلک

کیمی غمگین ، کیمی دلشادکیم چکمز الیدن فریاد

یوسقول ایستر سندن امدادغم گوندری جارا فلک

گتمدیم پریم سوزونهاوخ دگسین قری گوزونه

 


 
 
ساعت ۳:٥۱ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٥/٢/٢٢  کلمات کلیدی:

خدمت دوست عزیزم که با ایمیل_مرجان ؟؟؟؟ _برام درخواست ترجمه چند تا آهنگ !!!! از خواننده های مختلف کرده سلام عرض می کنم و امیدوارم که حالتون خوب باشه راستش اگه زحمت نمی شد یه چندتا آهنگ هم از همسایه هاتون قرض می گرفتی می نوشتی ما بیکار نمی موندیم آخه عزیز منم انسانم هر چی آهنگ ترکی از سی دی و نوار و اینترنت و اونترنت گیر آوردی فرستادی برام که ترجمه بشه فکر کنم من اگه تا سال دیگه( اگه زنده بمونم) نتونم اونارو ترجمه کنم     بابا دمت گرم

ولی چون زحمت کشیدی و ایمیل زدی علی الحساب یکی از آهنگاتو ترجمه می کنم امیدوارم اینقدر زنده بمونم که بقیه آهنگارو ترجمه کنم

((شوخی کردم به مرور    آهنگا رو   برات ترجمه می کنم))

TufanKiraç

طوفان کیراچ

Gidiyorum

می روم

Ne başkası oldu ne de olacak

چه شده و چه خواهد شد

Sen çalmazsan kapım açılmayacak

تو در خانه را نکوبیدی و باز نخواهد شد

Şimdi içimde yanan bu ateş

این آتش درون وجودم

Sanma ki bir son bulacak

گمان مبرکه خاموش خواهد شد

Hiç utanmam gülüm divaneyim

هر گز خجالت نمی کشم که دیوانه ام ای گل

Parçalanmış dünyam viraneyim

یک دنیای ویرانه پاره پاره شده ام

Seni herşeyden çok çok istedim

تو را از هر چیزی بیشتر خواستم

Vuruldum avareyim

آواره سر گشته ام

Ne olurdu benim olsan

چه می شد مال من می شدی

Şu yaralarımı sarsan

و به روی زخمهایم مرهم می گذاشتی

Bıktım artık yol almaktan

خسته شدم از بس دنبال توگشتم

Önüme çıkıp durdursan

کمی صبر کن که از پا افتاده ام

Gidiyorum buralardan

میروم از اینجا

Tüm rüzgarlar senin olsun

همه روزگار مال تو باشد

Benden ayrı rüyadasın

تو در رویای دیگری هستی

Dilerim birgün uyanırsın

می دانم که روزی بیدار خواهی شد

Yıllar sonra birgün yaşlandığında

بعد از سالها که از سن تو هم گذشت

O ipek

آن مخملین

saçların ağardığında

زلفهایت که سفید شد

Kuru yaprak gibi dağıldığında

و مثل برگ خشکی که از هم گسیختی

Kalırsın tek başına

وهنگامی که تنها ماندی

Oysa seni ne çokne çok sevmiştim

آنوقت می فهمی که چقدر زیاد تو را دوست داشته ام

Tümçiçeklerimi sana dermiştim

همه گلهایم را برای تو چیده بودم

Şimdi ellerim boş yüreğim sarhoş

اما الان دستهایم خالی ولی قلبم شاد است

Oysa neler ümid etimmiştim

و می فهمی که به چه امید بسته بودم

Elimde,

در دستانم

Eski bir aşktan kalma tutku damlacıkları

مانده از گذشته حس لمس تو

Arkamda,

وبر بدنم

Diz boyu balçık hatıraların çığlığı var

تا زانوانم شیرینی خاطرات بودن با تو

Yırtmış atmışım herşeyi,

هر چیزی راتمام کرده و بیرون انداخته ام

Bir benkalmışım ortada

و فقط من مانده ام وسط

Birde seni içimde,

و تو که درون منی

Taa

تا

şuramda...

مرگ من

Kendimden geçiyorum

از خودم گذشته ام

Özlemişim seni bir tanem

دردانه ام فقط تو را می بینم

Gel döndür beni bu yollardan

بیا مرا از این راه برگردان

Hadi bekliyorum

بیا که منتظرم

((و من هنوز دنبال قافیه تو این شعر می گردم ))

 

 


 
 
ساعت ۳:٥٠ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٥/٢/٢٢  کلمات کلیدی:

شعری  از علی آقا واحد شاعر آذربایجانی همراه با ترجمه

 

سن  زلفونی آچ توک اوزونه ، شانه سی مندن    ..... زلفهایت را به روی صورتت بریز ، شانه اش با من
زنجیری نشان ور منه ، دیوانه سی مندن ............................. زنجیررا نشان من بده ، دیوانه اش با من
 
سن عاشقی یاندر ماغا، من یانماغا مایل ..........................تو به سوزاندن مایل و من به سوختن
سن شمعینی گوستر منه ، پروانه سی مندن .................... شمع را نشانم ده ، پروانه اش با من
 
زلفون قدری عاشق اولا ن وار سنه، ای گل ....................به تعداد زلفانت عاشق دا ری ای گل
سن سویله او مجنونلاری ، افسانه سی مندن .............. تو بگو به مجنونهایت،  افسانه اش با من
 
سرمست گوزون فتنه،  لبین نشئلی باده ....................... چشم سرمستت فتنه و لبت باده ناب
ایچدیر منه او باده نی ، پیمانه سی مندن .............. بخوران به من آن باده را پیمانه اش با من
 
سن ناز ایله گول که صدفین قیمتی آرتسین ..........ناز کن و بخند تا صدف را بی ارزش کنی
گوز یاشی کیمی اینجیسی،  دردانه سی مندن ..........مثل اشکی اگر برنجد، دردانه اش با من
 
هردم گوتور اوزدن گوزلیم ، افعی زلفون ..... آن زلف افعی ات را بردار از روی  صورتت
چک ظاهره گنجینه نی ، ویرانه سی مندن ............ ظاهر کن گنجینه را ، ویرانه اش با من
 
واحد می ترک ایتمک ایچون پیر مغانین........................ واحد برای ترک می ،  پیر مغان
رنجیده اولوب بیر نچه مستانه سی مندن ..........    رنجیده خاطر شده ، مستانه اش با من
 

 
 
ساعت ۳:٤٦ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٥/٢/٢٢  کلمات کلیدی:

با عرض سلام خدمت ساسان عزیز

قبل از ترجمه آهنگ درخواستیت ذکر چند نکته رو ضروری دونستم که عرض می کنم :

1_ از لطفت ممنون و تشکر از اینکه برام پیام گذاشتی

2_ خدمت تو و سایر دوستان عزیز باید عرض کنم که اگه آهنگ درخواستی برای ترجمه داشتید لازم نیست که حتما همه متن شعر اونو بنویسید بلکه اسم آهنگ و خواننده اش رو بنویسید کافیه، اگه اسم آهنگ رو هم ندونستید کافیه یکی دو بیت از قسمت اول شعر رو بنویسید مطمئن باشید اگه فهمیدم ترجمه می کنم !!!

 

Gıderım

می روم

Ahmet kaya

احمد کایا




Artık seninle duramam

دیگه با تو نمی توانم باشم
Bu akşam çıkar giderim

امشب در می آیم و می روم
Hesabım kalsın mahşere

حسابمون بمونه برای قیامت
Elimi yıkar giderim

از همه چیز دست می کشم و می روم
Sen zahmet etme yerinden

تو از جایت زحمت نکش
Gürültü yapmam derinden

هیچ فریادی از درون نخواهم کشید
Parmaklarımın üzerinden

می چکد از روی انگشتانم
Su gibi akar giderim

مثل آبی روان شده و می روم
Artık sürersin bir sefa

مثل صفحه آخرین کتاب
Ne cismim kaldı ne cefa

نه جسمم ماند و نه صفا
Şikayet etmem bu defa

ایندفعه شکایتی ندارم
Dişimi sıkar giderim

دندانهایم را بهم می فشرم و می روم
Bozar mı sandın acılar

گمان می کردی که تلخیها از دور نگاه می کنند
Belaya atlar giderim

به درون بلا پریده و می روم
Kurşun gibi mavzer gibi

مثل گلوله و مثل تفنگ
Dağ gibi patlar giderim

مثل کوهی منفجر شده و می روم
Kaybetsem bile herşeyi

هر چیزی را اگر فراموش کنم
Bu aşkı yırtar giderim

این عشق را بریده و می روم
Sinsice olmaz gidişim

رفتنم بی سرو صدا نخواهد بود
Kapıyı çarpar giderim

در را بهم کوبیده و می روم
Sana yazdığım şarkıyı

این آهنگی که برایت سرودم
Sazımdan söker giderim

از سازم در می آورم و می روم
Ben ağlayamam bilirsin

می دانی که گریه نمی کنم
Yüzümü döker giderim

صورتم (آبرویم ) را می ریزم و می روم
Köpeklerimden kuşumdan

از حیوانات و پرندگان
Yavrumdan cayar giderim

وازفرزندانم بریده و می روم
Senden aldığım ne varsa

هر چه از تو گرفته ام
Yerine koyar giderim

سر جایش گذاشته و می روم
Ezdirmem sana kendimi

خودم را پیش تو له نمی کنم
Gövdemi yakar giderim

وجودم را خراب کرده و می روم
Beddua etmem üzülme

نگران نشو   نفرینت نمی کنم
Kafama sıkar giderim

به قلبم فشرده و می روم

 

 


 
 
ساعت ۱:٢٤ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٥/٢/۱٩  کلمات کلیدی:

تنگ اولور باشیمه تک لیگ ساری عا لم گجه لر

بیر نفر اولمادی منله اولا همدم گجه لر

عشقه بیگانه اولانلار نه بیلر کیم نه چکیر

چکمسین من چکنی اهل جهنم گجه لر

بیر منم بیر ده قلم بیر ده بو ویرانه اووم

گلیریگ هر اوچوموز نا له یه با هم گجه لر

کیمسه بیلمز او رگیم سیرینی دنیاده منیم

یاز قلم دور ماکی سن سنمنه محرم گجه لر

بو سینانقلبیمه گوندوز وورولان یاره لر

مهربان یار ا لی ایستر قویا مرهم گجه لر

 


 
 
ساعت ۱٠:٤۳ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٥/٢/۱۳  کلمات کلیدی:
·BU AKShAM olurum 
·من امشب می ميرم 
·murat kekilli 
·مراد ککيللی
 

Bu aksham olurum beni kimse tutamaz
من امشب می میرم و کسی مرا نگه نمی دارد

  SEN BILE TUTAMAZSIN YILDIZLAR TUTAMAZ
تو نگه نداشتی و ستاره ها هم نگه نداشتند  


BIR UCURUM GIBI DuShERIM GuZLERINDEN.
مثل اشکی از چشمانت می افتم 

 
GuZLERIN BENI TUTAMAZ.
و چشمهایت هم مرا نگه نداشتند


DuSLERINDE BuYuruM buyurum
در میانروح و رو ا ن تو جاری می شوم


,KABUSUN OLUR ouluRuM

و کابوس تو می شوم و می میرم

 
BIR ShIR YAZARIM
  ,  BIR TuRKu SuYLERIM.
شعری می نو یسم و نغمه ای سر می دهم

 
BIR SEN OLURUM BIR BEN auLuRuM.
یکی مثل تومی شوم و یکی مثل خودم می شوم و می میرم


BU AKSAM auluruM SIRF SENIN ICIN
و امشب فقط به خاطر تو می میرم


BENI ouluM BILE ANLAMAZ
و مرا مرگ هم درک نمی کند 

DuSLERINDE BuYuruM buyurum
در میانروح و رو ا ن تو جاری می شوم


,KABUSUN OLUR ouluRuM

و کابوس تو می شوم و می میرم

Bu aksham olurum beni kimse tutamaz
من امشب می میرم و کسی مرا نگه نمی دارد

  SEN BILE TUTAMAZSIN YILDIZLAR TUTAMAZ
تو نگه نداشتی و ستاره ها هم نگه نداشتند  


BIR UCURUM GIBI DuShERIM GuZLERINDEN.
مثل اشکی از چشمانت می افتم 

 
GuZLERIN BENI TUTAMAZ.
و چشمهایت هم مرا نگه نداشتند