-فردی تایفور – سال گذشته همین وقتها
ساعت ٦:۱٢ ‎ب.ظ روز ۱۳۸٦/۳/۱۳  کلمات کلیدی:

Ferdi Tayfur-Gecen Yil Bu Zamanlar-فردی تایفور – سال گذشته همین وقتها   

  

ترجمه در ادامه مطلب   


 
توبه
ساعت ۱۱:۳٠ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٦/٢/۱۸  کلمات کلیدی:

شکستم توبه ام ساقی، تو هم بکشن سر خم را
بزن سنگی بجام می که بشکن بشکن است امشب

شکستم توبه را از بس شکن در زلف او دیدم
دل زاهد شکست از من که بشکن بشکن است امشب
 

قدح بشکست و دل بشکست و جام باده هم بشکست
خدایا در سرای ما چه بشکن بشکن است امشب
 

رفیقان خمره بشکستند و ماهم توبه بشکستیم
تو هم اهل دلی بشکن که بشکن بشکن است امشب
 

صفا دارد شکست ساغر و پیمانه و توبه
بیا در مجمع رندان که بشکن بشکن است امشب


 
هایدی سویله
ساعت ۱۱:۱٦ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٦/٢/۱۸  کلمات کلیدی:

                                     

هایدی سویله - ابراهیم تاتلیسس

ترجمه در ادامه مطلب  


 
Ebru Gündeş / hata ابرو گوندش - خطا
ساعت ۱٠:۱٤ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٥/۱٢/۱٥  کلمات کلیدی:

 

 

ابرو گوندش

خطا

ترجمه در ادامه مطلب


 
Muazez ersoy --معزز ارسوی - دنیا فانی
ساعت ٩:٢٢ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٥/۱٢/۱٥  کلمات کلیدی:

ترانه ای که افشین ترجمه اش روخواسته بود

Muazez ersoy

dunya fani

 

معزز ارسوی

 

 

 

 


 
Kal benim icin ابراهیم تاتلیسس
ساعت ۱۱:۱٤ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٥/۱٢/۱٠  کلمات کلیدی:

و ترانه ای از ابراهیم تاتلیسس به درخواست آیسانا

 

 

Kal benim icin 

بمان به خاطر من


 
azar azar - mahsun kirmizigul - آهسته آهسته - ماهسون
ساعت ۱:٤۳ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٥/٥/٢٠  کلمات کلیدی:

 19 مردادماه روز تولد من است (فقط جهت اطلاع ) ............

 

و خواهش می کنم که کسی به خاطر روز میلاد تن من پیراهن آبی نپوشه ،

 

((تولدم مبارک ... آهسته آهسته)) 

 

 

ŞARKI :Azar Azar
ترانه : آهسته آهسته
SESLENDiREN : Mahsun Kırmızıgül
خواننده : ماهسون قیرمیزیگول

در ادامه مطلب  

 

 

 


 
Ebru gündes - Hayret birseysin
ساعت ۱:۳٥ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٥/٥/٢٠  کلمات کلیدی:

Ebru gündes - Hayret birseysin

 

در ادامه مطلب  


 
Ibrahım tatlısesابراهیم تاتلیسس// امروز مراد ما آمد
ساعت ۳:۳۳ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٥/٥/۱٧  کلمات کلیدی:

با سلام با عرض معذرت از اینکه چند روزی نبودم و امروز که برگشتم روز بسیار فرخنده ایست که مصادف است با میلاد مسعود مولی الموحدین ، مولای درویشان ، انسان کامل ، نهایت ارزوی هر انسان ، مقتدای عارفان و عاشقان ((امام علی (ع) ))، به همین مناسبت یکبار دیگه ترجمه آهنگی از ابراهیم تاتلیسس رو براتون گذاشتم این روز رو به همه دوستای عزیزم و همراهان همیشگی ام تبریک می گم

Ibrahım tatlısesابراهیم تاتلیسس//

Bugun bıze pır geldıامروز مراد ما آمد//

ترجمه در  ادامه مطلب


 
Karayagizim //ebru gundes
ساعت ٢:۳۸ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٥/٥/۱٧  کلمات کلیدی:

ترانه درخواست شده از جانب سارا 

Karayagizim //ebru gundes

در ادامه مطلب


 
Metin Şentürk - Canımın İçi
ساعت ٢:۳٧ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٥/٥/۱٧  کلمات کلیدی:

ترانه زیر را محمود خان عزیز ترجمه کرده که بابت پیشرفتش تو ترجمه بهش تبریک می گم

 

Metin Şentürk - Canımın İçi

 

 

Ne gördüm ne duydumچی دیدم چی شنیدم... 

ترجمه در ادامه مطلب


 
Gidersen: Cüneyt Tek
ساعت ٢:۳٤ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٥/٥/۱٧  کلمات کلیدی:

Gidersen: Cüneyt Tek

می روی - جونیت تک

ترجمه در ادامه مطلب


 
Ahmet kaya //Acılara tutunarak
ساعت ٢:۳٢ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٥/٥/۱٧  کلمات کلیدی:

 Ahmet kaya //A

cılara tutunarak

……………ترجمه در ادامه مطلب ………………………………………..

 


 
متن زیبا
ساعت ٢:۳٦ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٥/٤/٢٩  کلمات کلیدی:

یه متن زیبا از وبلاگ آیرا انتخاب کردم که متن زیباییه و اونو به ترکیه ای هم برگردوندم که متن فارسی و ترکی اش رو بخونید و به قول آیرا به هر کسی که دوسش دارین تقدیم کنین :

 

آدرس وبلاگ آیرا هم  در قسمت لینکها به نام ((به سوی کامیابی)) هستش

 

 

" آرزوی خورشید کافی برای تو میکنم که افکارت را روشن نگاه دارد بدون توجه به اینکه روز چقدر تیره است. آرزوی باران کافی برای تو میکنم که زیبایی بیشتری به روز آفتابیت بدهد. آرزوی شادی کافی برای تو میکنم که روحت را زنده و ابدی نگاه دارد. آرزوی رنج کافی برای تو میکنم که کوچکترین خوشی ها به بزرگترینها تبدیل شوند. آرزوی بدست آوردن کافی برای تو میکنم که با هرچه می خواهی راضی باشی. آرزوی از دست دادن کافی برای تو میکنم تا بخاطر هر آنچه داری شکرگزار باشی. آرزوی سلامهای کافی برای تو میکنم که بتوانی خداحافظی آخرین راحتری داشته باشی."

 

 

Senınıçn Yeterlı kadar GÜNEŞ ıstıyurum senin FİKİRini ışık saklya DİKKAT etmeya buna kı gun nekadar karadır

 

Senınıçn Yeterlı kadar yağmor ıstıyurum senın guneş günun guzelıgın çoketsınya

 

Senınıçn Yeterlı kadar sevınçlık ıstıyurum ruhunu yaşamalı ve ebedı saklıa

 

Senınıçn Yeterlı kadar dert ıstıyurum senın koçok mutluların BÜYÜK olaya

 

Senınıçn Yeterlı kadar KAZANMAK ıstıyurum herneyın varsa razı olasınya

 

Senınıçn Yeterlı kadar ELDEN ÇIKMak ıstıyurum şukrun olsun her neye varısınya

 

Senınıçn Yeterlı kadar merhaba dımak ıstıyurum rahatca son elveda dıye bılısınya

 


 
Satmışım BenDeniz//فروخته ام / بن دنیز//
ساعت ۳:٠٠ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٥/٤/٢٦  کلمات کلیدی:

 ترجمه ترانه درخواستی ژیلا خانوم

Satmışım BenDeniz//فروخته ام / بن دنیز//

 

 

ترجمه در ادامه مطلب

 


 
Vakti Geldi (Ayrılık Vakti)// وقتش امد (وقت جدایی)
ساعت ۱:٥٥ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٥/٤/٢۱  کلمات کلیدی:
Vakti Geldi (Ayrılık Vakti)// وقتش امد (وقت جدایی)
Murat Kekilli, Nurettin Rençberمراد ککیللی ، نورالدین رنجبر //
ترجمه در ادامه مطلب

 
Doğuşدوقوش //yrılmalıyızجدا نشدنی هستیم
ساعت ۱:۱۳ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٥/٤/٢۱  کلمات کلیدی:
ترجمه دو تا اهنگ درخواستی مهشید از دوقوش
خواهشا هر سری بیشتر از ترجمه یک آهنگ از بنده نکنید چون به علت کمبود وقت ممکنه نتونم انجام بدم
 yrılmalıyızجدا نشدنی هستیم
Doğuşدوقوش //
 
ترجمه در ادامه مطلب

 
Gonlum Takildi(( Icimde hasretin))دلبسته شدم ((حسرت تو در دلم ))--
ساعت ۱:٠٧ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٥/٤/٢۱  کلمات کلیدی:



Gonlum Takildi(( Icimde hasretin))دلبسته شدم ((حسرت تو در دلم ))--

Ebru gundeş—ابرو گوندش ---

 ترجمه در ادامه مطلب


 
یالین - کاش
ساعت ٢:٤٥ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٥/٤/۱٩  کلمات کلیدی:

و ترجمه ترانه های در خواستی محمد خان

Keşke//کاشکی

Seslendiren:
Yalın یالین //


 
seda sayan - mutsuzum
ساعت ۳:۳٦ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٥/٤/۱۸  کلمات کلیدی:

با سلام خدمت سارا خانوم ترجمه ترانه درخواستی شما از امراه در قسمت آرشیو خرداد ماه موجود است به نام گوتور بنی گیتتین یره

و شعر درخواستی تارا از سدا سایان البته تار اخانوم اینجوری که تو فکر می کنی هم نیست و من شخصا به طور کامل مخلص همه عزیزان باحال و با معرفت و با محبت هم هستم

ترجمه در ادامه مطلب


 
← صفحه بعد